by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation © by Juan Henríquez Concepción

Le jet d'eau
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG SPA
Tes beaux yeux sont las, pauvre amante!
Reste longtemps, sans les rouvrir,
Dans cette pose nonchalante
Où t'a surprise le plaisir.
Dans la cour le jet d'eau qui jase
Et ne se tait ni nuit ni jour,
Entretient doucement l'extase
Où ce soir m'a plongé l'amour.
 
[  La gerbe épanouie
 En mille fleurs,
  Où Phoebé réjouie
 Met ses couleurs,
  Tombe comme une pluie
 De larges pleurs.]1
 
Ainsi ton âme qu'incendie
L'éclair brûlant des voluptés
S'élance, rapide et hardie,
Vers les vastes cieux enchantés.
Puis, elle s'épanche, mourante,
En un flot de triste langueur,
Qui par une invisible pente
Descend jusqu'au fond de mon coeur.
 
[  La gerbe épanouie
 En mille fleurs,
  Où Phoebé réjouie
 Met ses couleurs,
  Tombe comme une pluie
 De larges pleurs.]2
 
Ô toi, que la nuit rend si belle,
Qu'il m'est doux, penché vers tes seins,
D'écouter la plainte éternelle
Qui sanglote dans les bassins!
Lune, eau sonore, nuit bénie,
Arbres qui frissonnez autour,
Votre pure mélancolie
Est le miroir de mon amour.
 
[  La gerbe épanouie
 En mille fleurs,
  Où Phoebé réjouie
 Met ses couleurs,
  Tombe comme une pluie
 De larges pleurs. ]2

View original text (without footnotes)
1 Debussy:
 La gerbe d'eau qui berce
 Ses mille fleurs,
 Que la lune traverse
 De ses pâleurs,
 Tombe comme une averse
 De larges pleurs.
2 omitted by Debussy.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Vodotrysk"
  • ENG English (Peter Low) , "The fountain", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "El chorro de agua", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 187

El chorro de agua
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
¿Tus ojos bellos están cansados, pobre amante!
Descansa largo rato, sin abrirlos,
en esa pose indolente
donde te sorprendió el placer.
En el patio el surtidor de agua que parlotea
y no se calla ni de noche y ni de día
entretiene dulcemente el éxtasis
donde esta noche me ha sumergido el amor.

El chorro desplegado
en mil flores,
en las que Febe complacida
pone sus colores,
cae como una lluvia
de llantos sin fin.

Así también tu alma, que incendia
el resplandor encendido con deseos,
se eleva, rápida y osada,
hacia los vastos cielos encantados.
Luego se vierte, debilitada,
en una corriente de triste languidez,
que por una pendiente invisible
desciende hasta el fondo de mi corazón

El chorro desplegado
en mil flores,
en las que Febe complacida
pone sus colores,
cae como una lluvia
de llantos sin fin.

¿O, tú, a quien la noche embellece;
cómo me agrada, inclinado sobre tus senos,
escuchar el lamento eterno
que solloza en las fuentes!
Luna, agua sonora, bendita noche,
árboles que tembláis alrededor,
vuestra pura melancolía
es el espejo de mi amor.

El chorro desplegado
en mil flores,
en las que Febe complacida
pone sus colores,
cae como una lluvia
de llantos sin fin.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2008-09-03
Line count: 42
Word count: 203