Mignonne, allons voir si la rose,
Qui ce matin avait desclose
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée
Et son teint au vôtre pareil.
Las ! voyez comme en peu d'espace,
Mignonne, elle a, dessus la place,
Las ! Las ! ses beautés laissé choir !
Ô vraiment marâtre nature,
Puisqu'une telle fleur ne dure,
Que du matin jusqu'au soir !
Or donc, écoutez-moi, Mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse :
Comme à cette fleur la vieillesse
Fera ternir votre beauté.
Somewhat
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Grant Hicks
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 99
乖乖,同看是否玫瑰
今早已绽开花蕾
太阳下她的殷红,
已经消失,此晚上,
收拢起她的红装,
还有你同样面容。
天呀,看看不容等待,
乖乖,她早已经离开,
她的美貌已经凋残!
无情自然如同继母,
如此花儿停留,
早上开始只到晚间!
如果你信我言,乖乖,
当你年华如花开,
在你年轻最好,
收获,收获青春曼妙,
宛如这花儿,衰老
将使你失去美貌。