by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Translation by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953) and by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989)
Я принёс тебе вкрадчивый лист
Language: Russian (Русский)
Я принёс тебе вкрадчивый лист, Я принёс тебе пряный бетель. Положи его в рот, насладись, Полюбив меня, помни меня. Солнце встанет ли, помни меня, Солнце ляжет ли, помни меня, Как ты помнишь отца или мать, Как ты помнишь родимый свой дом, Помнишь двери и лестницу в нём, Днём ли, ночью ли, помни меня. Если гром [загремел]1, вспомяни, Если ветер свистит, вспомяни; Если в небе сверкают огни, вспомяни, вспомяни, вспомяни. Если звонко петух пропоёт, Если слышишь, как время идёт, Если час убегает за час, И бежит, и ведет свой расказ, Если солнце идёт за луной, Будь всей памятью вместе со мной. Стук, стук, стук. Это я прихожу. Стук, стук, стук. Я в окошко гляжу. Слышишь сердце? В нём столько огня. Душу чувствуешь? Помни меня!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Cherepnin: "загремит"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-08
Line count: 24
Word count: 125
Pense à moi! Matches base text
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Our translations: CAT
Je t'apporte la feuille tentatrice, Je t'apporte une feuille de bétel. Goute la fraîche douceur de cette feuille. Si tu m'aimes, souviens toi de moi! Quand le jour se lève, pense bien à moi; Quand le jour s'éteint, pense bien à moi, Comme tu penses à ton père, à ta mère, Comme tu penses à ta vieille maison. Entourée de ces chers souvenirs, Jour et nuit souviens toi de moi. Si le tonnerre gronde dans les cieux, pense à moi. Si le vent siffle dans l'espace, pense à moi. Si les flammes illuminent l'horizon, pense à moi, rien qu'à moi. A l'appel éclatant du premier chantecler, Au murmure des minutes qui s'écoulent, Au murmure des heures qui s'échappent, Pense à moi, rien qu'à moi, rien qu'à moi! Le matin, et le soir, et la nuit, Que ton âme soit près de moi. Toc, toc, toc, je suis là, à la porte, Toc, toc, toc, c'est mon coeur qui t'appelle. Oh, comprends comprends tout mon amour! Songe à ma tendresse! Pense bien à moi.
Composition:
- Set to music by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953), "Pense à moi!", subtitle: "Une incantation malaise", op. 36 no. 4 (1921), from Cinq poèmes pour voix et piano, no. 4, also set in Russian (Русский)
Text Authorship:
- by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953)
- by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pensa en mi!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-08
Line count: 23
Word count: 173