LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Translation by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953) and by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989)

Я принёс тебе вкрадчивый лист
Language: Russian (Русский) 
Я принёс тебе вкрадчивый лист,
Я принёс тебе пряный бетель.
Положи его в рот, насладись,
Полюбив меня, помни меня.
Солнце встанет ли, помни меня,
Солнце ляжет ли, помни меня,
Как ты помнишь отца или мать,
Как ты помнишь родимый свой дом,
Помнишь двери и лестницу в нём,
Днём ли, ночью ли, помни меня.
Если гром [загремел]1, вспомяни,
Если ветер свистит, вспомяни;
Если в небе сверкают огни, 
вспомяни, вспомяни, вспомяни.
Если звонко петух пропоёт,
Если слышишь, как время идёт,
Если час убегает за час,
И бежит, и ведет свой расказ,
Если солнце идёт за луной,
Будь всей памятью вместе со мной.
Стук, стук, стук. Это я прихожу.
Стук, стук, стук. Я в окошко гляжу.
Слышишь сердце? В нём столько огня.
Душу чувствуешь? Помни меня!

Available sung texts: (what is this?)

•   N. Cherepnin 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Cherepnin: "загремит"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nikolai Nikolayevich Cherepnin (1873 - 1945), "Заговор для памяти", op. 52 no. 6 (1917) [voice and piano], from Океанийская сюита: цикл заклинаний К. Бальмонта (Okeanijskaja sjuita: cikl zaklinanij K. Balmonta) = Oceanic Suite: A Cycle of Incantations by K. Balmont, no. 6 [ sung text checked 1 time]
  • by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953), "Помни меня!", subtitle: "Малаёкий заговор для памяти", op. 36 no. 4 (1921), from Cinq poèmes pour voix et piano, no. 4, also set in French (Français) [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953) CAT and by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989) CAT ; composed by Sergey Sergeyevich Prokofiev.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-08
Line count: 24
Word count: 125

Pense à moi!
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Our translations:  CAT
Je t'apporte la feuille tentatrice,
Je t'apporte une feuille de bétel.
Goute la fraîche douceur de cette feuille.
Si tu m'aimes, souviens toi de moi!
Quand le jour se lève, pense bien à moi;
Quand le jour s'éteint, pense bien à moi,
Comme tu penses à ton père, à ta mère,
Comme tu penses à ta vieille maison.
Entourée de ces chers souvenirs,
Jour et nuit souviens toi de moi.
Si le tonnerre gronde dans les cieux, pense à moi.
Si le vent siffle dans l'espace, pense à moi.
Si les flammes illuminent l'horizon, pense à moi, rien qu'à moi.
A l'appel éclatant du premier chantecler,
Au murmure des minutes qui s'écoulent,
Au murmure des heures qui s'échappent,
Pense à moi, rien qu'à moi, rien qu'à moi!
Le matin, et le soir, et la nuit,
Que ton âme soit près de moi.
Toc, toc, toc, je suis là, à la porte,
Toc, toc, toc, c'est mon coeur qui t'appelle.
Oh, comprends comprends tout mon amour!
Songe à ma tendresse! Pense bien à moi.

Text Authorship:

  • by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953) [author's text not yet checked against a primary source]
  • by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953), "Pense à moi!", subtitle: "Une incantation malaise", op. 36 no. 4 (1921), from Cinq poèmes pour voix et piano, no. 4, also set in Russian (Русский) [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pensa en mi!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-08
Line count: 23
Word count: 173

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris