by Ada Negri (1870 - 1945)
Translation by Hedwig Jahn (b. 1845)
Storia breve
Language: Italian (Italiano)
Ella pareva un sogno di poeta; Vestìa sempre di bianco, e avea nel viso La calma d'una sfinge d'oriente. Le cadea sino ai fianchi il crin di seta; Trillava un canto nel suo breve riso, Era di statua il bel corpo indolente. Amò--non riamata. In fondo al core, Tranquilla in fronte, custodì la ria Fiamma di quell'amor senza parole. Ma quel desìo la consumò--ne l'ore D'un crepuscol d'ottobre ella morìa, Come verbena quando manca il sole.
Confirmed with Ada Negri, Fatalità, Milano, Fratelli Treves, 1911.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-09-21
Line count: 12
Word count: 76
Kurze Geschichte See original
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Sie schien so schön wie eines Dichters Traum, In Weiß gekleidet immer, und es lag Die Ruhe einer Sphinx in ihren Mienen. Ihr seid'nes Haar ging bis zum Kleidersaum, Ihr Lachen trillerte wie Lerchenschlag, Ein Bildwerk ihre edlen Formen schienen. Sie liebte - ohne Gegenlieb' zu finden Und barg mit heitrer Stirn die Herzenswunde, Hat schweigend ihre inn're Glut verhehlt. Jedoch die Sehnsucht ließ dahin sie schwinden; Sie starb an einer herbstlich trüben Stunde Wie die Verbena, der die Sonne gefehlt.
Composition:
- Set to music by Max J. L. Gus , "Kurze Geschichte", from Sechs Gedichte aus Ada Negris Fatalitá, no. 2
Text Authorship:
- by Hedwig Jahn (b. 1845), "Kurze Geschichte", appears in Schicksal. [Fatalitá.] Gedichte von Ada Negri
Based on:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-09-21
Line count: 12
Word count: 86