Liebesgruß aus der Ferne
See base text
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT FRE
Sind wir geschieden,
Und ich muß leben ohne dich,
Gib dich zufrieden,
Du bist mein einz'ges Licht.
Bleib' mir beständig,
Treu, unabwendig:
Mein letzter Tropfen Blut
Sei dir, mein Engel, gut.
Ich will indessen,
Mein Engel und mein Kind,
Dein nicht vergessen,
Du bleibest mir in dem Sinn.
Die Zeit wird's fügen,
Dass mein Vergnügen
Nach überstand'ner Pein
Wird desto größer sein.
Weht, weht, ihr Winde,
Und bringt mir einen Gruß
Von meinem schönsten Kinde,
Darum ich trauern muß.
Küßt ihr die Wangen,
Sagt mein Verlangen,
Bringt ihr die Botschaft mein:
Ich leb' und sterbe dein.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Note: a version of the text found online has "ich leb'" instead of "muß leben" in stanza 1, line 2.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Si nous sommes séparés", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Claus-Christian Schuster
[Guest Editor] , Thomas Jaenicke , Johann Winkler
This text was added to the website: 2004-03-28
Line count: 32
Word count: 138
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Si mai ens separem
i jo haig de viure sense tu,
estigues tranquil·la,
tu ets la meva única llum.
Si em restes assídua,
fidel, sense ambages:
que la meva darrera gota de sang
sigui per a tu, el meu bon àngel.
Però mentrestant,
àngel meu, criatura meva,
no et vull pas oblidar,
tu restes al meu pensament.
El temps disposarà
que el meu plaer,
després d’haver suportat la pena,
sigui encara molt més gran.
Bufeu, bufeu, vents,
i porteu-me una salutació
de la meva més formosa criatura,
que em faci plorar.
Beseu les seves galtes,
feu-li saber el meu anhel,
porteu-li el meu missatge:
jo visc i moro per tu.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-02-13
Line count: 32
Word count: 148