LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Lau Kanen

Sind wir geschieden
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT FRE
Sind wir geschieden,
Und ich [muß leben]1 ohne dich,
Gib dich zufrieden,
Du bist mein [einz'ges]2 Licht.
Bleib' mir beständig,
Treu, unabwendig:
Mein letzter Tropfen Blut
Sei dir, mein Engel, gut.

Ich will indessen,
Mein Engel und mein Kind,
Dein nicht vergessen,
Du [bleibest]3 mir in dem Sinn.
Die Zeit wird's fügen,
Dass mein Vergnügen
Nach überstand'ner Pein
Wird desto größer sein.

Weht, weht, ihr Winde,
Und bringt mir einen Gruß
Von meinem schönsten Kinde,
Darum ich trauern muß.
Küßt ihr die Wangen,
Sagt mein Verlangen,
Bringt ihr die Botschaft mein:
Ich leb' und sterbe dein.

Flieht, flieht ihr Lerchen
Über Berg und über Tal!
Grüßt meine Schönste
Viel hunderttausendmal!
Flieht in den Garten,
Tut meiner warten,
Allwo die Treue [glüht]4,
Ich leb' und sterb' vergnügt.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Brahms •   H. von Herzogenberg •   C. Weber 

C. Weber sets stanzas 1-3
J. Brahms sets stanzas 1-3
F. Gumbert sets stanzas 3-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 a version of the text found online has "leb' "
2 Herzogenberg: "einzig"
3 Herzogenberg: "liegst"
4 Herzogenberg: "blüht"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Sind wir geschieden", written c1800 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Scheiden", WoO. posth. 38 no. 18 (1859-62), stanzas 1-3 [ SSA chorus ], from 20 Deutsche Volkslieder, no. 18 [sung text checked 1 time]
  • by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Gruss", op. 2 (6 Lieder für Sopran oder Tenor) no. 4, published 1843, stanzas 3-4 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
  • by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Sind wir geschieden", op. 14 no. 6, from Deutsches Liederspiel, no. 6 [sung text checked 1 time]
  • by Julius Emil Leonhard (1810 - 1883), "Sind wir geschieden", op. 15 (7 zweistimmige Volkslieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 7, published 1845 [ vocal duet with piano ], Hamburg, Schuberth und Co. [sung text not yet checked]
  • by Gustav Schmidt (1816 - 1882), "Liebesgruss aus der Ferne", published 1876 [ four-part men's chorus ], from Acht Volkslieder für vierstimmigen Männerchor, no. 5, Leipzig, Seitz [sung text not yet checked]
  • by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Liebesgruß aus der Ferne", op. 64 no. 6 (1819), stanzas 1-3 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Si nous sommes séparés", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Claus-Christian Schuster [Guest Editor] , Thomas Jaenicke

This text was added to the website: 2004-03-28
Line count: 32
Word count: 131

Zijn wij gescheiden
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zijn wij gescheiden,
En moet ik leven zonder jou,
Wees toch tevreden:
Jij bent mijn een’ge vrouw.
Blijf mij standvastig
Trouw, steeds geestkrachtig:
Mijn laatste druppel bloed
Wijd ‘k jou, mijn engel goed.
 
Ik zal - wil ‘t weten! -,
Mijn engel en mijn kind,
Jou niet vergeten,
Jij blijft door mij bemind.
De tijd zal ’t voegen,
Dat mijn genoegen
Na overwonnen pijn
Zal des te groter zijn.

Waai, waai, o winden,
En breng mij vlug een groet
Van mijn zo teerbeminde,
Om wie ik treuren moet.
Kus haar de wangen,
Meld mijn verlangen,
Breng haar mijn boodschap gauw:
Ik leef en sterf voor jou.
 
Vlieg, vlieg, mijn vogels1,
Over berg en over dal!
Groet ginds mijn schoonste
Wel honderdduizend maal!
Vlieg naar de lusthof,
Wacht daar mijn komst af,
Alwaar je trouw herkent:
Ik leef en sterf content.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Scheiden" = "Scheiden"
1 Eigenlijk: leeuweriken

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Sind wir geschieden", written c1800
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-12-14
Line count: 32
Word count: 141

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris