Translation © by Lau Kanen

Sind wir geschieden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Sind wir geschieden,
Und ich [muß leben]1 ohne dich,
Gib dich zufrieden,
Du bist mein [einz'ges]2 Licht.
Bleib' mir beständig,
Treu, unabwendig:
Mein letzter Tropfen Blut
Sei dir, mein Engel, gut.

Ich will indessen,
Mein Engel und mein Kind,
Dein nicht vergessen,
Du [bleibest]3 mir in dem Sinn.
Die Zeit wird's fügen,
Dass mein Vergnügen
Nach überstand'ner Pein
Wird desto größer sein.

Weht, weht, ihr Winde,
Und bringt mir einen Gruß
Von meinem schönsten Kinde,
Darum ich trauern muß.
Küßt ihr die Wangen,
Sagt mein Verlangen,
Bringt ihr die Botschaft mein:
Ich leb' und sterbe dein.

Flieht, flieht ihr Lerchen
Über Berg und über Tal!
Grüßt meine Schönste
Viel hunderttausendmal!
Flieht in den Garten,
Tut meiner warten,
Allwo die Treue [glüht]4,
Ich leb' und sterb' vergnügt.

C. Weber sets stanzas 1-3
J. Brahms sets stanzas 1-3
F. Gumbert sets stanzas 3-4?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 a version of the text found online has "leb' "
2 Herzogenberg: "einzig"
3 Herzogenberg: "liegst"
4 Herzogenberg: "blüht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Si nous sommes séparés", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Claus-Christian Schuster , Thomas Jaenicke

Text added to the website: 2004-03-28 00:00:00
Last modified: 2016-05-29 19:52:01
Line count: 32
Word count: 126

Zijn wij gescheiden
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zijn wij gescheiden,
En moet ik leven zonder jou,
Wees toch tevreden:
Jij bent mijn een’ge vrouw.
Blijf mij standvastig
Trouw, steeds geestkrachtig:
Mijn laatste druppel bloed
Wijd ‘k jou, mijn engel goed.
 
Ik zal - wil ‘t weten! -,
Mijn engel en mijn kind,
Jou niet vergeten,
Jij blijft door mij bemind.
De tijd zal ’t voegen,
Dat mijn genoegen
Na overwonnen pijn
Zal des te groter zijn.

Waai, waai, o winden,
En breng mij vlug een groet
Van mijn zo teerbeminde,
Om wie ik treuren moet.
Kus haar de wangen,
Meld mijn verlangen,
Breng haar mijn boodschap gauw:
Ik leef en sterf voor jou.
 
Vlieg, vlieg, mijn vogels1,
Over berg en over dal!
Groet ginds mijn schoonste
Wel honderdduizend maal!
Vlieg naar de lusthof,
Wacht daar mijn komst af,
Alwaar je trouw herkent:
Ik leef en sterf content.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Scheiden" = "Scheiden"
1 Eigenlijk: leeuweriken

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-12-14 00:00:00
Last modified: 2015-12-14 14:02:11
Line count: 32
Word count: 140