...
Darkling I listen; and for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Called him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain -
To thy high requiem become a sod.
Note: the text above is taken from stanza 6 of the original text.
First published in
Annals of the Fine Arts, July 1819 under the title "Ode to the Nightingale", signed with a cross, revised 1820.
Composition:
Set to music by Ben Moore (b. 1960), "Darkling I listen", stanza 6, from 14 Songs, no. 7, medium high voice and piano
Text Authorship:
- by John Keats (1795 - 1821), "Ode to a Nightingale"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "Óda egy csalogányhoz"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ode a un usignolo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Escucho en la oscuridad", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-06-14
Line count: 80
Word count: 592
...
黑暗里倾听;已经多少边
我几乎爱上死亡的静谧,
诗中将他名轻声呼唤,
将我的呼吸带进空气;
现在好像是更值得去死,
午夜里无痛苦逝去悄然,
当你的灵魂离开了心底
是这样的入迷!
你仍愿歌唱,我却听不见——
你的安魂曲变成草皮。