by
John Keats (1795 - 1821)
Darkling I listen
See original
Language: English
Our translations: CHI ITA SPA
...
Darkling I listen; and for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Called him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain -
To thy high requiem become a sod.
Note: the text above is taken from stanza 6 of the original text.
First published in
Annals of the Fine Arts, July 1819 under the title "Ode to the Nightingale", signed with a cross, revised 1820.
Composition:
Set to music by Ben Moore (b. 1960), "Darkling I listen", stanza 6, from 14 Songs, no. 7, medium high voice and piano
Text Authorship:
- by John Keats (1795 - 1821), "Ode to a Nightingale"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "Óda egy csalogányhoz"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ode a un usignolo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Escucho en la oscuridad", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-06-14
Line count: 80
Word count: 592
Language: Italian (Italiano)  after the English
...
Sto in ascolto nel buio; io che in più di un'occasione
della Morte benigna quasi mi sono innamorato,
e dolci nomi le ho dato in ben studiate rime,
chiedendole di sperdere in aria il mio tenue fiato;
ed ora più che mai morire mi appare una ricchezza,
nel mezzo della notte, senza soffrire, venire meno,
mentre tu la tua anima effondi nel creato
in estatica ebbrezza!
Tu canteresti ancora, ma per il mio orecchio invano -
Per il tuo nobile requiem, ormai zolla diventato.
Note: the text above is taken from stanza 6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by John Keats (1795 - 1821), "Ode to a Nightingale"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-13
Line count: 80
Word count: 643