Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es ist ein Schnitter, der heißt Tod,
Hat Gewalt vom höchsten Gott,
Heut wetzt er das Messer,
Es schneid't schon viel besser,
Bald wird er drein schneiden,
Wir müssen nur leiden.
Hüte dich schöns Blümelein!
Was heut noch grün und frisch da steht,
Wird morgen schon hinweggemäht:
Die edlen Narzissen,
Die Zierden der Wiesen,
Viel schön' Hyazinthen,
Die türkischen Binden.
Hüte dich schöns Blümelein!
Viel hundert tausend ungezählt,
Das nur unter die Sichel fällt,
Ihr Rosen, ihr Lilien,
Euch wird er austilgen,
Auch die Kaiser-Kronen,
Wird er nicht verschonen.
Hüte dich schöns Blümelein!
Das himmelfarbe Ehrenpreis,
Die Tulpanen gelb und weiß,
Die silbernen Glocken,
Die goldenen Flocken,
Senkt alles zur Erden,
Was wird daraus werden?
Hüte dich schöns Blümelein!
...
Trotz! Tod, komm her, ich fürcht dich nicht,
Trotz, eil daher in einem Schritt.
Werd ich nur verletzet,
So werd ich versetzet
In den himmlischen Garten,
Auf den alle wir warten.
Freu' dich, du schön's Blümelein.
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6 of the original text.
Notes
Stanza 1, line 1: in Brahms, but only in WoO 32 no. 21, "der heißt Tod" is changed to "heißt der Tod"
Stanza 4, line 2: in Brahms, but only in WoO 32 no. 21, "gelb und" is omitted.
Stanza 6, line 3: in Brahms, but only in WoO 32 no. 21, "Werd ich nur" is changed to "Werd ich auch"
Composition:
- Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Schnitter Tod", op. 75 no. 1 (1849), stanzas 1-4,6 [ mixed chorus a cappella ]
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Death the Reaper", copyright © 2007
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Cantique catholique", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Morte ceifeira", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 195
Hi ha un segador anomenat mort,
té el poder del déu més gran,
avui esmola la ganiveta
perquè talli molt millor encara,
aviat vindrà aquí a segar,
l’hem de suportar.
Vés amb compte, formosa petita flor!
El que avui és encara verd i fresc,
demà ja serà segat:
els nobles narcisos,
ornament de les prades,
els jacints tan bells,
els lliris morats.
Vés amb compte, formosa petita flor!
Són molts, cent mil, incomptables
que cauen sota la falç,
vosaltres roses, vosaltres lliris,
ell us exterminarà,
tampoc perdonarà
les corones de rei.
Vés amb compte, formosa petita flor!
Les veròniques, color de cel,
les tulipes grogues i blanques,
les campànules d’argent,
les centaures daurades,
les fa caure a terra,
què s’esdevindrà d’elles?
Vés amb compte, formosa petita flor!
...
I així i tot! Mort, vine aquí, no em fas por,
apressa’t des d’allí en un sol pas.
Jo només seré ferida,
i llavors seré transportada
al jardí celestial,
que tots nosaltres esperem.
Alegra’t formosa petita flor.
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-03-08
Line count: 42
Word count: 192