Translation © by Pierre Mathé

Es ist ein Schnitter, der heißt Tod
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE POR
Es ist ein Schnitter, [der heißt Tod]1,
Hat Gewalt vom höchsten Gott,
Heut wetzt er das Messer,
Es schneid't schon viel besser,
Bald wird er drein schneiden,
Wir [müssen]2 nur leiden.
[Hüte]3 dich schöns Blümelein! 

Was heut noch grün und frisch da steht,
Wird [morgen schon hinweggemäht]4:
[Die edlen Narzissen,
Die Zierden der Wiesen]5,
[Viel]6 schön' Hyazinthen,
Die türkischen Binden.
Hüte dich schöns Blümelein! 

Viel hundert tausend ungezählt,
Das nur unter die Sichel fällt,
Ihr Rosen, ihr Lilien,
Euch wird er austilgen,
Auch die Kaiser-Kronen,
Wird er nicht verschonen.
Hüte dich schöns Blümelein!

Das himmelfarbe Ehrenpreis,
Die Tulpanen [gelb und]7 weiß,
Die silbernen Glocken,
Die goldenen Flocken,
Senkt alles zur Erden,
Was wird daraus werden?
Hüte dich schöns Blümelein! 

Ihr hübsch [Lavendel]8, Roßmarein,
Ihr vielfärbige Röselein.
Ihr stolze Schwertlilien,
Ihr krause Basilien,
Ihr zarte Violen,
Man wird euch bald holen.
Hüte dich schöns Blümelein!

[Trotz! Tod, komm her, ich fürcht dich nicht,
Trotz, eil daher in einem Schritt.]9
Werd ich [nur]10 verletzet,
So werd ich versetzet
[In den himmlischen Garten,
Auf den alle wir warten.]11
Freu' dich, [schönes]12 Blümelein.

R. Schumann sets stanzas 1-4, 6
H. Gál sets stanzas 1-2, 5-6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms WoO 32-21: "heißt der Tod"
2 Brahms: "müssen's nur"; Streicher: "müssens"; Gál: "müssen's"
3 Gál: "Hüt'", passim
4 Brahms: "morgen schon weggemäht"; Mendelssohn: "schon morgen hinweggemäht"
5 Gál: "Die edel Narzissel, / die himmlische Schlüssel"
6 Gál: "die"
7 omitted by Brahms (WoO 32 no. 21)
8 Gál: "Lavenden"
9 Gál: "Trutz! Tod, komm her, ich fürcht' dich nit!/ Trutz! komm' und tu' ein' Schnitt!"
10 Brahms, WoO 32 no. 21: "auch"
11 Gál: "ich will es erwarten, / in' himmlischen Garten"
12 Schumann: "du schön's"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Death the Reaper", copyright © 2007
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Cantique catholique", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Morte ceifeira", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-06-18 16:06:47
Line count: 42
Word count: 179

Cantique catholique
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il y a un moissonneur nommé Mort,
Il a la puissance du plus grand Dieu,
Aujourd'hui il affûte sa lame,
Pour qu'elle coupe encore bien mieux,
Bientôt il viendra couper par-là,
Il nous faut le supporter,
Prends garde, jolie petite fleur !

Ce qui aujourd'hui est encore vert et frais,,
Demain sera déjà emporté par la faux :
Les nobles narcisses,
Ornements des prairies,
Bien des belle jacinthes,
Emblèmes turcs
Prends garde, jolie petite fleur !

Une multitude, plusieurs centaines de milliers,
Ne cessent de tomber sous la faucille,
Vous roses, vous lis,
Vous serez exterminés
Les fritillaires aussi
Ne seront pas épargnées.
Prends garde, jolie petite fleur !

La véronique , couleur de ciel,
Les tulipes jaunes et blanches,
Les campanules d'argent,
Les centaurées d'or,
Toutes sont terrassées,
Que va-il en advenir ?
Prends garde, jolie petite fleur !

Vous, jolies lavandes, romarins,
Vous, petites roses multicolores,
Vous fiers iris,
Vous, basilics frisés,.
Vous, délicates violettes,
On viendra bientôt vous chercher.
Prends garde, jolie petite fleur !

Debout ! Mort, approche, je ne te crains pas,
Même si tu te précipites d'un bond,
Je ne serai que blessé,
Alors je serai transporté
Dans le jardin céleste,
Que tous nous espérons.
Réjouis-toi, belle petite fleur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:25
Line count: 42
Word count: 205