by
Paul Bourget (1852 - 1935)
La Romance d'Ariel
See original
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG GER
...
» Au long de ces montagnes douces,
Dis ! viendras-tu pas à l'appel
De ton délicat Ariel
Qui veloute à tes pieds les mousses ?
» Suave Miranda, je veux
Qu'il fasse juste assez de brise
Pour que ce souffle tiède frise
Les pointes d'or de tes cheveux !
» Les clochettes des digitales
Sur ton passage tinteront ;
Les églantines sur ton front
Effeuilleront leurs blancs pétales.
» Sous le feuillage du bouleau
Blondira ta tête bouclée ;
Et dans le creux de la vallée
Tu regarderas bleuir l'eau,
» L'eau du lac lumineux ou sombre,
Miroir changeant du ciel d'été,
Qui sourit avec sa gaité
Et qui s'attriste avec son ombre ;
» Symbole, hélas! du cœur aimant,
Où le chagrin, où le sourire
De l'être trop aimé, se mire
Gaiment ou douloureusement... «
Note: the text above is taken from stanzas 3-8 of the original text.
Composition:
Set to music by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "La Romance d'Ariel", L. 58/(54) (1884), stanzas 3-8 [ voice and piano ]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , "La Romànica d'Ariel", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , "Ariel's Romance", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Michael Rapke) , "Ariels Romanze", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-07-05
Line count: 32
Word count: 198
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
...
Entlang dieser lieblichen Berge,
sprich! Wirst Du dem Ruf
Deines zartfühlenden Ariels folgen,
der das Moos zu Deinen Füßen verfeinert.
Liebliche Miranda, ich will,
dass nur ein lauwarmer Hauch,
ein Atem, eine Brise die goldenen Spitzen
Deiner Haare lockt.
Die Kelche der Fingerhüte werden klingen,
die Heckenrosen erblühen
auf Deiner Stirn in weißen Blüten
wenn Du vorübergehst.
Unter dem Birkenlaub wird Dein Haar
an Deinem gelockten Kopf erhellen
und im tiefen Tal siehst Du
wie das Wasser blau wird.
Das Wasser des hellen oder dunklen Sees
ist ein wechselnder Spiegel des Sommerhimmels,
der bei dessen Fröhlichkeit lächelt
und bei seiner Dunkelheit traurig wird.
Er ist, leider Gottes, Sinnbild des liebenden Herzens,
in dem sich die Wehmut oder die Fröhlichkeit
des allzu sehr geliebten
Wesen widerspiegelt.
Note: the text above is taken from stanzas 3-8 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Michael Rapke, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-03-28
Line count: 26
Word count: 127