by
Paul Bourget (1852 - 1935)
La Romance d'Ariel
See original
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG GER
...
» Au long de ces montagnes douces,
Dis ! viendras-tu pas à l'appel
De ton délicat Ariel
Qui veloute à tes pieds les mousses ?
» Suave Miranda, je veux
Qu'il fasse juste assez de brise
Pour que ce souffle tiède frise
Les pointes d'or de tes cheveux !
» Les clochettes des digitales
Sur ton passage tinteront ;
Les églantines sur ton front
Effeuilleront leurs blancs pétales.
» Sous le feuillage du bouleau
Blondira ta tête bouclée ;
Et dans le creux de la vallée
Tu regarderas bleuir l'eau,
» L'eau du lac lumineux ou sombre,
Miroir changeant du ciel d'été,
Qui sourit avec sa gaité
Et qui s'attriste avec son ombre ;
» Symbole, hélas! du cœur aimant,
Où le chagrin, où le sourire
De l'être trop aimé, se mire
Gaiment ou douloureusement... «
Note: the text above is taken from stanzas 3-8 of the original text.
Composition:
Set to music by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "La Romance d'Ariel", L. 58/(54) (1884), stanzas 3-8 [ voice and piano ]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , "La Romànica d'Ariel", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , "Ariel's Romance", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Michael Rapke) , "Ariels Romanze", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-07-05
Line count: 32
Word count: 198
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
...
“Al llarg d’aquestes muntanyes dolces,
digues! No vindràs a respondre
al teu delicat Ariel
que envelluta a tos peus la molsa?
Suau Miranda, jo vull
que faci just prou de brisa
perquè aquest aire tebi frisi
les puntes d’or de tos cabells!
Les corol·les de les digitals
al teu pas dringaran;
les englantines sobre ton front
esfullaran llurs pètals blancs.
Sota el brostam del bedoll
enrossirà ta testa ondulada;
i en les balmes de la vall
tu veuràs emblavir l’aigua,
L’aigua del llac lluminós o ombriu,
mirall canviant del cel d’estiu,
que somriu amb son gaudi
i s’entristeix amb son ombra;
Símbol, ai las! Del cor amant,
on la tristesa, o el somriure
de l’ésser massa aimat, es mira
gaiment o dolorosament.
Note: the text above is taken from stanzas 3-8 of the original text.
Versió cantable per a la cançó de Debussy.
Text Authorship:
- Singable translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Núria Colomer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-29
Line count: 32
Word count: 188