LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,978)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gianbattista Varesco (1735 - 1805)
Translation © by Guy Laffaille

Ch'io mi scordi di te?
 (Sung text for setting by W. Mozart)
 See base text
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG FRE
 ... 

Idamante:
 Ch'io mi scordi di te? Che a lei mi doni
 Puoi consigliarmi? E puoi voler ch'io viva?

 ... 

Idamante:
 Ah no, sarebbe il viver mio di morte
 Assai peggior! Fosti il mio primo amore,
 E l'ultimo sarai. Venga la morte!
 Intrepido l'attendo, ma ch'io possa
 Struggermi ad altra face, ad altr'oggetto
 Donar gl'affetti miei,
 Come tentarlo? Ah! di dolor morrei!

 Non temer, amato bene,
 Per te sempre il cor sarà.
 Più non reggo a tante pene,
 L'alma mia mancando va.
 Tu sospiri? o duol funesto!
 Pensa almen, che istante è questo!
 Non mi posso, oh Dio! spiegar.
 Stelle barbare, stelle spieiate,
 Perché mai tanto rigor?
 Alme belle, che vedete
 Le mie pene in tal momento,
 Dite voi, s'egual tormento
 Può soffrir un fido cor!

Note: the text above is taken from stanzas 2,4-5 of the original text.

Composition:

    Set to music by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Ch'io mi scordi di te?", K. 505 (1786), stanzas 2,4-5 [ soprano and orchestra ]

Text Authorship:

  • by Gianbattista Varesco (1735 - 1805)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Christian Anderson) , "Let death come!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Lilli Lehmann, née Elisabeth Maria) , "Lassen sollte ich dich?" [an adaptation]


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website: 2004-07-12
Line count: 33
Word count: 167

Assez. J'ai tout entendu, j'ai tout...
 (Sung text translation for setting by W. Mozart)
 See original
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
 ... 

Idamante:
 Que je t'oublie ? de me donner à elle,
 Tu peux me conseiller ? Et tu peux vouloir que je vive ?

 ... 

Idamante:
Ah non, vivre me serait que la mort
bien pire ! Tu fus mon premier amour,
Et tu seras le dernier. Que vienne la mort !
Intrépide je l'attends, mais que je puisse
Être consumé à un autre feu, à un autre objet
Donner mon affection,
Comment le pouvoir ? ah ! je mourrais de douleur.

Ne crains rien, mon amour,
Mon cœur sera toujours à toi.
Je ne peux plus supporter une telle douleur,
Mon âme me manque.
Tu soupires ? ô deuil funeste !
Pense au moins à ce que signifie cet instant !
Je ne peux pas, ô Dieu, m'expliquer.
Étoiles barbares, étoiles sans pitié,
Pourquoi tant de rigueur ?
Belles âmes, qui voyez
Mes douleurs en un tel moment
Dites-moi si un tourment pareil
peut être supporté par un cœur fidèle !

About the headline (FAQ)

Note: the text above is taken from stanzas 2,4-5 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Gianbattista Varesco (1735 - 1805)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-02-24
Line count: 33
Word count: 192

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris