Ch'io mi scordi di te?
See base text
Language: Italian (Italiano)
Our translations: ENG FRE
...
Idamante:
Ch'io mi scordi di te? Che a lei mi doni
Puoi consigliarmi? E puoi voler ch'io viva?
...
Idamante:
Ah no, sarebbe il viver mio di morte
Assai peggior! Fosti il mio primo amore,
E l'ultimo sarai. Venga la morte!
Intrepido l'attendo, ma ch'io possa
Struggermi ad altra face, ad altr'oggetto
Donar gl'affetti miei,
Come tentarlo? Ah! di dolor morrei!
Non temer, amato bene,
Per te sempre il cor sarà.
Più non reggo a tante pene,
L'alma mia mancando va.
Tu sospiri? o duol funesto!
Pensa almen, che istante è questo!
Non mi posso, oh Dio! spiegar.
Stelle barbare, stelle spieiate,
Perché mai tanto rigor?
Alme belle, che vedete
Le mie pene in tal momento,
Dite voi, s'egual tormento
Può soffrir un fido cor!
Note: the text above is taken from stanzas 2,4-5 of the original text.
Composition:
Set to music by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Ch'io mi scordi di te?", K. 505 (1786), stanzas 2,4-5 [ soprano and orchestra ]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Christian Anderson) , "Let death come!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Lilli Lehmann, née Elisabeth Maria) , "Lassen sollte ich dich?" [an adaptation]
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2004-07-12
Line count: 33
Word count: 167
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
...
Idamante:
Que je t'oublie ? de me donner à elle,
Tu peux me conseiller ? Et tu peux vouloir que je vive ?
...
Idamante:
Ah non, vivre me serait que la mort
bien pire ! Tu fus mon premier amour,
Et tu seras le dernier. Que vienne la mort !
Intrépide je l'attends, mais que je puisse
Être consumé à un autre feu, à un autre objet
Donner mon affection,
Comment le pouvoir ? ah ! je mourrais de douleur.
Ne crains rien, mon amour,
Mon cœur sera toujours à toi.
Je ne peux plus supporter une telle douleur,
Mon âme me manque.
Tu soupires ? ô deuil funeste !
Pense au moins à ce que signifie cet instant !
Je ne peux pas, ô Dieu, m'expliquer.
Étoiles barbares, étoiles sans pitié,
Pourquoi tant de rigueur ?
Belles âmes, qui voyez
Mes douleurs en un tel moment
Dites-moi si un tourment pareil
peut être supporté par un cœur fidèle !
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 2,4-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-02-24
Line count: 33
Word count: 192