by
Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
An den Abendstern
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE POR
Schweb' empor am Himmel,
Schöner Abendstern!
Sieht im Glanzgewimmel
Jeder dich ja gern.
Gehn sie auf, gehn nieder
Sie am Himmelsrand,
Keinen deiner Brüder
Schmückt ein solch Gewand.
...
Schweb' empor am Himmel,
Schöner Abendstern!
Sieht im Glanzgewimmel
Jeder dich ja gern.
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,6 of the original text.
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "An den Abendstern", op. 103 no. 4 (1851), published 1851, stanzas 1,2,6 [ duet for 2 sopranos (or soprano and alto) with piano ], from Mädchenlieder (Kulmann Lieder), no. 4, Leipzig, Kistner
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de avondster", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "To the evening star", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'étoile du soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Estrela da tarde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2007-01-23
Line count: 24
Word count: 90
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Sura cap amunt al cel,
formosa estrella del vespre!
Entre la munió resplendent
tothom t’esguarda amb delit.
Tant si s’enlairen o davallen
al voral del cel,
cap de les teves germanes
té el mateix ornament.
...
Sura cap amunt al cel,
formosa estrella del vespre!
Entre la munió resplendent
tothom t’esguarda amb delit.
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-11-03
Line count: 24
Word count: 119