by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
Translation © by Salvador Pila

Schweb empor am Himmel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE POR
[Schweb]1 empor am Himmel,
Schöner Abendstern!
Sieht im Glanzgewimmel
Jeder dich ja gern.

Gehn sie auf, gehn nieder
Sie am Himmelsrand,
Keinen deiner Brüder
Schmückt ein solch Gewand.

Ihr's scheint an den Kanten
Leicht mit Gold beklebt,
Dein's aus Diamanten
Durch und durch gewebt.

Steht auch dir zur Seiten
Oft des Mondes Pracht,
Strahlst du doch bei Weiten
Hehrer durch die Nacht.

Ihm leiht fremde Helle
Seinen Perlenglanz,
Voll aus eigner Quelle
Strömt dein Sonnenglanz.

Schweb empor am Himmel,
Schöner Abendstern!
Sieht im Glanzgewimmel
Jeder dich ja gern.

R. Schumann sets stanzas 1, 2, 6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Reinecke: "Steig'"; further changes may exist not noted.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de avondster", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "To the evening star", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'étoile du soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Estrela da tarde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-01-23
Line count: 24
Word count: 88

Sura cap amunt al cel
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Sura cap amunt al cel,
formosa estrella del vespre!
Entre la munió resplendent
tothom t’esguarda amb delit.

Tant si s’enlairen o davallen
al voral del cel,
cap de les teves germanes
té el mateix ornament.

El seu, sembla tenir traces d’or
encastades a les vores,
el teu, està amb diamants
de cap a cap entreteixit.

Encara que al teu costat hi ha
sovint l’esplendor de la lluna,
tu brilles molt més superba
a través de la nit.

A la lluna, una claror aliena
li dóna la seva resplendor de perla,
plenament, de la teva pròpia deu
brolla la teva brillantor de sol.

Sura cap amunt al cel,
formosa estrella del vespre!
Entre la munió resplendent
tothom t’esguarda amb delit.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"An den Abendstern" = "A l’estrella del vespre"
"Kinderlied an den Abendstern" = "Cançó infantil a l’estrella del vespre"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-11-03
Line count: 24
Word count: 119