by La-Ksu-Feng (b. 1852)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Drei Prinzessinnen Matches original text
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Drei Prinzessinnen im Lande Sym Standen an dem weißen Rand des Meeres, Sahen aus nach einem flinken Fahrzeug, Das sie in die Ferne führen sollte, Zu den Ufern, wo die Freiheit wohnt. Drei Prinzessinnen im Lande Sym Hoben ihre Hände zu den Göttern Und erbaten die Erfüllung ihrer Sehnsucht, -- aber keine Götter hörten Auf das heiße, angsterfüllte Flehn. Drei Prinzessinnen im Lande Sym Klagten durch die Tage, durch die Nächte, Aber niemand hörte ihren Jammer, Ihre Schönheit welkte wie die Blumen, Ihre Stimme losch als wie ein Licht. Drei Prinzessinnen im Lande Sym Hocken alt und grau am Rand des Meeres, Ihre Lippen reden irre Worte, Ihre Hände spielen mit dem Sande, Und sie streun ihn in die Haare, glaubend, Daß es sommerliche Blumen sind . . .
Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 66
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Composition:
- Set to music by Hans Gál (1890 - 1987), "Drei Prinzessinnen", op. 33 (Fünf Lieder) no. 4 (1917), published 1929 [ medium voice and piano or harp ], N. Simrock, Berlin
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die drei Prinzessinnen"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by La-Ksu-Feng (b. 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-11-30
Line count: 21
Word count: 128