LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,877)
  • Text Authors (20,870)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Sharon Krebs

Schilflied
 (Sung text for setting by J. Lang)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG ENG ENG ENG FRE
Drüben geht die Sonne scheiden,
Und der müde Tag entschlief.
Niederhangen hier die Weiden
In den Teich, so still, so tief.

Und ich muß mein Liebstes meiden:
Quill, o Thräne, quill hervor!
Traurig säuseln hier die Weiden,
Und im Winde bebt das Rohr.

Wie durch Binsen hier und Weiden
Strahlt des Abendsternes Bild,
In mein stilles, tiefes Leiden
Strahlst du, Ferne! hell und mild.

Composition:

    Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Schilflied", op. 26 no. 6 (1838), published 1860 [ mezzo-soprano or alto, piano ], Leipzig: Friedrich Kistner

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 1

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The sun is sinking over there", copyright ©
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Yonder there the sun is leaving", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Robert Schall) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jakob Kellner , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 70

Song of the reeds
 (Sung text translation for setting by J. Lang)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
Yonder the sun is departing,
And the weary day has gone to sleep.
Here the willows hang down
Into the pond, so still, so deep.

And I must avoid my dearest one:
Well up, oh tear, well up!
The willows sough sadly here,
And the reeds tremble in the wind.

Into my silent, deep suffering
You are shining, distance! as brightly and gently
As here, through rushes and willows
Shines the image of the evening star,
Into my silent, deep suffering
You are shining, distance! brightly and gently.

Translations of title(s):
"Abendlied" = "Evening song"
"Drüben geht die Sonne" = "Yonder the sun"
"Drüben geht die Sonne scheiden" = "Yonder the sun departs"
"Drüben ging die Sonne scheiden" = "Yonder the sun departed"
"Meiden" = "Avoiding"
"Schilflied" = "Song of the reeds"
"Schilflied I " = "Song of the reeds I"
"Schilflieder II" = "Songs of the reeds II"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-08-18
Line count: 12
Word count: 79

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris