So bete mein Kind, und schlaf' dann in Ruh' Und schliesse die blauen Guckaügelein zu! Die Lämmchen sind jetzt müd' und matt Und suchen ihre Lagerstatt, Summ, summ, summ, summ, summ, summ, summ. Der Vogel flog zum Dornenstrauch Und weil es Nacht ist, schläft er auch. Die Sterne glänzen hell und klar, Es kommt von dort, der Engel Schar Summ, summ, summ, summ, summ, summ, summ. Es kommt auch einer her und wacht An deinem Bettchen, die ganze Nacht Er breitet seine Flügel aus Und rufet: Gott schütze dieses Haus Summ, summ, summ, summ, summ, summ, summ. So bete mein Kind, und schlaf' dann in Ruh'! Schliesse die müden Guckaügelein zu, So bete mein Kind, und schlafe in Ruh'! Und schliesse die blauen Guckaügelein zu!
Sechs Lieder für Mezzosopran oder Alt , opus 26
by Josephine Lang (1815 - 1880)
1. Wiegenlied  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- possibly by Josephine Lang (1815 - 1880) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder II, no. 4
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lullaby", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
2. Bei Nacht und Nebel  [sung text checked 1 time]
Bei Nacht und Nebel fahr' ich fort, Frag' nicht, wohin es geht? Denn ach, was Liebes ließ ich dort, Das noch am Fenster steht. Vom lieben Mund das Abschiedswort Ich hör' es früh und spät. Das treue Aug' bleibt immerfort Der Stern, der mit mir geht.
Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1847, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Reiselieder, no. 1
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von C. Reinhold, Stuttgart: C. Mäcken, Verlagsbuchhandlung, 1853, page 50
Research team for this page: Joanna Lonergan , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Du denkst an mich so selten  [sung text checked 1 time]
Du denkst an mich so selten, Ich denk' an dich so viel, Getrennt [wie beide]1 Welten Ist unser beider Ziel. Ich möchte beide Welten Durchziehn an deiner Hand, Bald schlummern unter Zelten, Bald gehn von Land zu Land. Und willst du mir vergelten Durch Liebe dies Gedicht, Dann fließt um beide Welten Ein rosenfarbnes Licht.
Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, written 1834, appears in Lieder und Romanzen
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Platens Sämtliche Werke in Vier Bänden, mit einer biographischen Einleitung von Karl Gödeke, Band 1, Stuttgart: J.G. Cotta, 1834, pages 131-132; also confirmed with Gesammelte Werke des Grafen August von Platen, erster Band, Stuttgart: Karl Göpel, 1869, page 68. Appears in Lieder und Romanzen.
Note: In later editions of Platen’s works, there were some differences in the text of the second and third stanzas of the poem.
1 Lang: "in beiden"Research team for this page: Joanna Lonergan , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull
4. Frühes Sterben  [sung text checked 1 time]
Wie die Wellen still sich legen Nach dem leichten Abendwind, Wie die Mutter sorgsam [wieget]1 In den Schlaf [ein]2 liebes Kind; Möchte ich mein heißes Sehnen In der Seele wiegen ein, Und ['ne]3 alte schlimme Klage Sollt' damit verklungen seyn. Spielend mit den Frühlingsluften Wird die Blume rosenroth, Aber in dem zarten Kelche Schlummert [leis]4 ihr früher Tod. So geschieht's auch meiner Liebe In dem stets bewegten Herz, Hat ihr [Leben kaum]5 begonnen, Fühlt sie schon des Todes Schmerz.
Authorship:
- sometimes misattributed to Heinrich Heine (1797 - 1856)
- by Friedrich Georg Christoph Philipp Mayer (1804 - 1857), "Frühes Sterben"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Early death", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Der Nürnberger Lustwandler. Ein Blatt für gesellige Unterhaltung, Nro. 56 (Donnerstag den 11. May 1837) page 223.
1 Lang: "leget"2 Lang: "ihr"
3 Lang: "die"
4 Lang: "auch"
5 Lang: "Lieben auch"
Research team for this page: Joanna Lonergan , Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Zusammen  [sung text checked 1 time]
Nach jenen blauen Bergen senden Willst du die Blicke sehnsuchtsvoll, Willst, daß auch ich mein Aug hin wenden Und [deinem]1 dort begegnen soll. So klammre dich denn, wundes Herze, An jenen starren Felsen an! Grab' dort dich ein mit deinem Schmerze, Dem nur der Ihre gleichen kann! So findet dort euch, treue Seelen! Zusammen schmied' euch fest der Gram! Nichts wird euch in der Wildniß fehlen Ob [euch]2 das Schicksal alles nahm.
Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Zusammen", written 1840
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Together", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with two manuscript copies of this unpublished poem: one in Marbach (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 2704, poem [71.], Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany) and one in Stuttgart (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 1, poem [12], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany). The Stuttgart manuscript is titled "Zusammen" but the Marbach manuscript has no title and is dated 16. Juli, [1840].
1 Lang: "deinen"2 Lang: "auch"
Research team for this page: Joanna Lonergan , Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Schilflied  [sung text checked 1 time]
Drüben [geht]1 die Sonne scheiden, Und der müde Tag entschlief. [Niederhangen]2 hier die Weiden In den Teich, so still, so tief. Und ich muß mein Liebstes meiden: Quill, o Thräne, quill hervor! Traurig säuseln hier die Weiden, Und im Winde bebt das Rohr. [In mein stilles, tiefes Leiden]3 [Strahlst du, Ferne! hell und mild]4, [Wie durch Binsen hier und Weiden Strahlt des Abendsternes Bild.]5
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The sun is sinking over there", copyright ©
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Yonder there the sun is leaving", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Robert Schall) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 13.
1 Marteau: "ging"2 Moór: "Niederhängen"
3 Lang: "Wie durch Binsen hier und Weiden"
4 Lang: "Strahlt des Abendsternes Bild"; Moór: "Strahltest du, Ferne! hell und mild"
5 Lang: "In mein stilles, tiefes Leiden/ Strahlst du, Ferne! hell und mild."
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jakob Kellner , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler