by Anonymous / Unidentified Author
[No title] See original
Language: Latin
Our translations: ENG
...
cras amet qui numquam amavit, quique amavit cras amet !
rura fecundat voluptas, rura Venerem sentiunt,
ipse Amor, puer Dionae, rure natus dicitur.
hunc, ager cum parturiret, ipsa suscepit sinu,
ipsa florum delicatis educavit osculis.
cras amet qui numquam amavit, quique amavit cras amet !
ecce, iam super genestas explicant tauri latus,
quisque tutus, quo tenetur, coniugali foedere !
subter umbras cum maritis, ecce, balantum greges !
et canoras non tacere diva iussit alites :
iam loquaces ore rauco stagna cygni perstrepunt ;
adsonat Terei puella subter umbram populi,
ut putes motus amoris ore dici musico,
et neges queri sororem de marito barbaro.
illa cantat, nos tacemus. quando ver venit meum ?
quando fiam uti chelidon, ut tacere desinam ?
perdidi Musam tacendo, nec me Apollo respicit :
sic Amyclas, cum tacerent, perdidit silentium.
cras amet qui numquam amavit, quique amavit cras amet !
Note: the text above is taken from stanzas 17-21 of the original text.
Composition:
- Set to music by George Lloyd (1913 - 1998), no title, 1978-80, stanzas 17-21 [ soprano, tenor, chorus and orchestra ], from Pervigilium Veneris, no. 9
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Pervigilium Veneris"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Vigil of Venus", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-04-25
Line count: 93
Word count: 673