Translation by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht; süßes Lieb, wir müssen Scheiden: gute Nacht. Ach wie gern in deinen Armen ruhte ich, doch die Trennungsstunde naht, Gott schütze dich. Dunkel ist die Nacht, kein Sternlein spendet Licht; süßes Lieb vertrau auf Gott und weine nicht; führt der liebe Gott mich einst zu dir zurück, bleiben ewig wir vereint in Liebesglück.
Composition:
- Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), no title, op. 103 no. 8 (1887/8), published 1888 [ voice or SATB chorus, piano ], from Zigeunerlieder, no. 8, Berlin, Simrock
Text Authorship:
- by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ascolta, fra i rami il vento triste e lento geme", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ivo Zandhuis
This text was added to the website: 2005-08-16
Line count: 8
Word count: 62