Translation by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Horch, der Wind klagt in den Zweigen...
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht; süßes Lieb, wir müssen Scheiden: gute Nacht. Ach wie gern in deinen Armen ruhte ich, doch die Trennungsstunde naht, Gott schütze dich. Dunkel ist die Nacht, kein Sternlein spendet Licht; süßes Lieb vertrau auf Gott und weine nicht; führt der liebe Gott mich einst zu dir zurück, bleiben ewig wir vereint in Liebesglück.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Hugo Conrat (1845 - 1906) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht", op. 103 no. 8 (1887/8), published 1888 [ voice or SATB chorus, piano ], from Zigeunerlieder, no. 8, Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ascolta, fra i rami il vento triste e lento geme", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ivo Zandhuis
This text was added to the website: 2005-08-16
Line count: 8
Word count: 62