by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Translation © by Lau Kanen

Horch, der Wind klagt in den Zweigen...
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht;
süßes Lieb, wir müssen Scheiden: gute Nacht.
Ach wie gern in deinen Armen ruhte ich,
doch die Trennungsstunde naht, Gott schütze dich.

Dunkel ist die Nacht, kein Sternlein spendet Licht;
süßes Lieb vertrau auf Gott und weine nicht;
führt der liebe Gott mich einst zu dir zurück,
bleiben ewig wir vereint in Liebesglück.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ascolta, fra i rami il vento triste e lento geme", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ivo Zandhuis

Text added to the website: 2005-08-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 8
Word count: 62

Hoor, de wind klaagt in de takken,...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hoor, de wind klaagt in de takken, treurig, zacht;
Lieve schat, wij moeten scheiden: goede nacht!
Ach, hoe gaarne in je armen lag ik trouw,
Maar het uur van scheiden komt, God hoede jou.
 
Donker is de nacht, geen sterretje men ziet;
Lieve schat, vertrouw op God en schrei maar niet;
Brengt de lieve God mij eens bij jou terug,
Dan zijn eeuwig wij vereend in diep geluk.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-06-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:35
Line count: 8
Word count: 68