Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es ist ein Schnitter, heißt der Tod,
Hat Gewalt vom höchsten Gott,
Heut wetzt er das Messer,
Es schneid't schon viel besser,
Bald wird er drein schneiden,
Wir müssen's nur nur leiden.
Hüte dich schöns Blümelein!
Was heut noch grün und frisch da steht,
Wird morgen schon weggemäht:
Die edlen Narzissen,
Die Zierden der Wiesen,
Viel schön' Hyazinthen,
Die türkischen Binden.
Hüte dich schöns Blümelein!
Viel hundert tausend ungezählt,
Das nur unter die Sichel fällt,
Ihr Rosen, ihr Lilien,
Euch wird er austilgen,
Auch die Kaiser-Kronen,
Wird er nicht verschonen.
Hüte dich schöns Blümelein!
Das himmelfarbe Ehrenpreis,
Die Tulpanen ... weiß,
Die silbernen Glocken,
Die goldenen Flocken,
Senkt alles zur Erden,
Was wird daraus werden?
Hüte dich schöns Blümelein!
Ihr hübsch Lavendel, Roßmarein,
Ihr vielfärbige Röselein.
Ihr stolze Schwertlilien,
Ihr krause Basilien,
Ihr zarte Violen,
Man wird euch bald holen.
Hüte dich schöns Blümelein!
Trotz! Tod, komm her, ich fürcht dich nicht,
Trotz, eil daher in einem Schritt.
Werd ich auch verletzet,
So werd ich versetzet
In den himmlischen Garten,
Auf den alle wir warten.
Freu' dich, schönes Blümelein.
Composition:
- Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Schnitter Tod", WoO. 34 no. 13, published 1865 [ SATB chorus ], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 13, Winterthur, Rieter-Biedermann
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Death the Reaper", copyright © 2007
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Cantique catholique", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Morte ceifeira", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 198
Er is een maaier, die heet Dood, Kreeg macht van Gode groot, Nu wet hij zijn mes al, Het snijdt met succes al, Gauw zal hij gaan snijden, Wij kunnen 't slechts lijden. Pas op, jij mooi bloempje klein! Wat nu nog groen en fris daar groeit, Wordt morgen al weer weggesnoeid. De eed'le narcissen, Die weiden verfrissen, De prachthyacinten, Bloemtuilen vol tinten. Pas maar op, mooi bloempje klein! Wel honderdduizend, ongeteld, Die opeens nu de sikkel velt, U lelies, u rozen, Ook u zal hij lozen, Ook de keizerskronen Zal hij niet verschonen. Pas maar op, mooi bloempje klein! De hemelsblauwe ereprijs, Ja, tulpen en edelweiss, De zilveren klokjes, De goudkleurige vlokjes, 't Zinkt alles voorover, Wat blijft er van over? Pas maar op, mooi bloempje klein! Nee, geurlavendel, rosmarijn, Nee, bontgekleurde rozen fijn, Nee, trotse zwaardlelies, Nee, hondspeterselies, Nee, tere violen, Je blijft niet verscholen. Pas maar op, mooi bloempje klein! Toch! Dood, kom hier, ik heb geen vrees, Toch, kom maar gauw en oogst mijn vlees. Zelfs met vele wonden Word ik toch gezonden Naar de hemelse dreven, Waarvoor allen wij leven. Lach maar, jij mooi bloempje klein!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-16
Line count: 42
Word count: 197