Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Der Dämmerung Schein
Durchblick sic den Hain;
Hier, beim Geräusch des Wasserfalles,
Denk' ich nur dich, o du mein Alles!
Dein Zauberbild
Erscheint, so mild
Wie Hesper im Abendgolde,
Dem fernen Freund, geliebte Holde!
Er sehnt wie hier
Sich stets nach dir;
Fest, wie den Stamm die Eppichranke,
Umschlingt Dich liebend sein Gedanke.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Geisternähe", op. 6 no. 4, published <<1838, stanzas 1-3 [ voice and piano ], note: first published in München (Munich) by F. A. Schäffer without an opus number; designated in 1867 as opus 6
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La proximitat dels esperits", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geestesnabijheid", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Near spirits", copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Nearness in spirit", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Proximité des esprits", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Vicinanza spirituale", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 120
Language: English  after the German (Deutsch)
The gleam of twilight
illuminates the grove;
here, by the rushing of the waterfall,
I think only of you, o you, my Everything!
Your magical image
appears so mild,
like Hesperus in the golden glow of evening,
to your distant friend, my beloved!
He yearns, as here,
after you;
as firmly as tendrils of ivy on a tree-trunk,
his thoughts cling lovingly to you.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 142