by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Guy Laffaille

Geisternähe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA
      Der [Dämmrung]1 Schein
      [Durchblinkt]2 den Hain;
Hier, beim [Geräusch]3 des Wasserfalles,
Denk' ich nur dich, o du mein Alles!
 
      Dein Zauberbild
      Erscheint, so mild
Wie [Hesperus]4 im Abendgolde,
Dem fernen Freund, geliebte Holde!
 
      Er sehnt wie hier
      Sich stets nach dir;
Fest, wie den Stamm die [Eppichranke,]5
Umschlingt Dich liebend sein Gedanke.
 
      Durchbebt dich auch
      Im Abendhauch
Des Brudergeistes leises [Wehen]6
Mit Vorgefühl vom [Wiedersehen]7?
 
      Er ists, der lind
      Dir, süßes Kind,
Des Schleiers Silbernebel kräuselt,
Und in der Locken Fülle säuselt.
 
      Oft hörst du ihn,
      Wie Melodien
Der Wehmuth aus gedämpften Saiten,
In stiller Nacht vorübergleiten.
 
      Auch fesselfrei
      Wird er getreu,
Dir ganz und einzig hingegeben,
In allen Welten dich umschweben.

J. Lang sets stanzas 1-3

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 280-281, and with Gedichte von Friedrich von Matthisson, Fünfzehnte Auflage, Zürich: bei Orell, Füßli und Comp., 1851, pages 221-222.

1 Lang: "Dämmerung"
2 Lang: "Durchblick [sic]"; Lang's early publications are riddled with errors.
3 Matthisson (Haas 1810 edition), and Schubert (but not adopted in the printed editions): "Gesträuch"
4 Lang: "Hesper"
5 Schubert: "Epheuranke"
6 Schubert, Zumsteeg: "Weh'n"
7 Schubert, Zumsteeg: "Wiederseh'n"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La proximitat dels esperits", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geestesnabijheid", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Near spirits", copyright ©
  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Nearness in spirit", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Proximité des esprits", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Vicinanza spirituale", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-09-20 13:50:50
Line count: 28
Word count: 113

Proximité des esprits
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La lueur du crépuscule
Illumine la lande ;
Ici, près du bruit de la cascade,
Je pense seulement à toi, ô toi, mon tout !

Ton image magique
Apparaît si douce,
Comme Hespéros dans l'or du soir,
À ton ami lointain, ma bien-aimée, mon amour !

Il soupire, comme ici,
Toujours après toi ;
Solides, comme les tiges de lierre sur un tronc,
Ses pensées grimpent pleines d'amour vers toi.

Trembles-tu aussi
Dans la brise du soir
Du doux souffle des esprits fraternels
Avec le pressentiment de notre réunion ?

C'est ce qui, doucement,
Autour de toi, tendre enfant,
Fait onduler le voile de brume argentée
Et fait un bruit dans tes boucles abondantes.

Souvent tu l'entends,
Comme des airs
Pleins de mélancolie de cordes étouffées
D'un passé qui s'échappe dans la nuit silencieuse.

Aussi libre de liens
Il sera fidèle,
Tout entier dévoué exclusivement à toi,
T'entourant dans le monde entier.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-05-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:41
Line count: 28
Word count: 152