Language: German (Deutsch)
Warme Lüfte,
Süße Düfte
Hauchet diese Flur,
Liebe dieser Berge Schimmer;
Liebe, Liebe endet nimmer,
Alles athmet Liebe nur.
...
Heiter, stille
Strebt der Wille
Hier nach Zukunft nicht,
Strebet hier nicht nach der Ferne,
Denn es weilt das Herz beim Sterne
Seines Glückes, braucht es nicht
...
Welch Beglücken!
Welch Entzücken
Schwingt dem Himmel zu,
Wenn ich bin in ihrer Nähe,
Wenn die Wonnige ich sehe,
Aufgelöst in sel'ger Ruh.
...
Friedensstätte!
Ja! ich rette
Mich aus dem Gewühl,
Wie du mich in deine Mitte
Mit beflügelt schnellem Schritte,
Ganz zu leben dem Gefühl.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,5,7 of the original text.
Confirmed with: Gedichte des Königs Ludwig von Bayern, Zweyter Theil, Zweyte, vermehrte Auflage, München: im Verlage der Liter. Artist. Anstalt der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1829, pages 150-151.
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Das Asyl", op. 7 no. 5, published 1838, stanzas 1,3,5,7 [ voice and piano ], München, Joseph Aibl
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The place of refuge", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2006-11-15
Line count: 42
Word count: 160
Language: English  after the German (Deutsch)
Warm breezes,
Sweet scents,
Are breathed out by this meadow.
Love, the shimmer of these mountains,
Love, love never ends.
Everything breathes only love.
...
Joyously, quietly,
Here the will
Strives not for the future,
Here it strives not for faraway places,
For the heart is in the presence of the star
And needs no further happiness.
...
What happiness,
What rapture
Soars toward heaven
When I am near her,
When I see the delightful one,
Dissolved in blessed peace.
...
Place of peace!
Yes, I rescue
Myself from the turmoil,
As you draw me to your centre
With rapid, winged feet,
To live totally for emotion.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,5,7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-11-15
Line count: 42
Word count: 194