LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,878)
  • Text Authors (20,870)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817)
Translation © by Sharon Krebs

Abschied
 (Sung text for setting by J. Lang)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG ITA
    Ich liebte dich, und ach, ich muß entsagen!
Nicht zürn' ich dir, ich zürne dem Geschick.
Wirst du mich je um meiner Thränen fragen,
So gieb nur selbst die Antwort dir zurück!

    Ich liebte dich, ich will es nicht verhehlen,
War auch nur Schmerz der langen Sehnsucht Ziel;
Ist Liebe nicht ein Antheil schöner Seelen,
Und lohnet nicht Gefühl sich durch Gefühl?

 ... 

    Ich liebe dich, und kann dich nicht vergessen;
Doch schweigen will ich mit verhaltnem Schmerz,
Will allen Gram in eine Thräne pressen,
In einen Seufzer mein zerdrücktes Herz.

 ... 

    Als Ideal sollst du vor mir jetzt schweben:
Was ich gedacht, gefühlt, dir will ich's weihn.
Du sollst die Gluth der Phantasie beleben,
Du sollst mein Lied und meine Muse seyn.

    Laß mir die Lust, dich geistig zu verehren,
Im süßen Traum dein Bildniß zu umfahn,
Laß mir den Trost der stillen Wehmuthszähren,
Der Geisternähe wundersüßen Wahn!

 ... 

    So leb' denn wohl! nie wird dein Bild mich fliehen,
Wenn auch dein Herz das meine bald vergißt;
Ich habe dir und dem Geschick verziehen
Und bin beglückt, wenn du nur glücklich bist.

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4,8,6,13 of the original text.

Composition:

    Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Abschied", op. 10 no. 6 (1837), published 1841, stanzas 1-2,4,8,6,13 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner

Text Authorship:

  • by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Abschied", subtitle: "An S. I."

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Farewell", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Congedo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 52
Word count: 387

Farewell
 (Sung text translation for setting by J. Lang)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
    I loved you, and ah, I must renounce you.
I do not rage at you, I rage at fate.
If you shall ever ask me about my tears,
You may just give yourself the answer back.

    I loved you, I do not wish to conceal it,
Even if pain was the only end of the long yearning.
Is love not the lot of beautiful souls,
And is feeling not rewarded with feeling?

 ... 

    I love you, and I cannot forget you;
Yet I shall remain silent with restrained pain,
I shall press all my grief into a single tear,
Into a single sigh my crushed heart.

 ... 

    As my ideal you shall now hover before me:
What I thought and felt I shall dedicate to you.
You shall fan the embers of my imagination,
You shall be my song and my muse.

    Leave me the joy of worshipping you in spirit,
Of embracing your image in sweet dreams,
Leave me the comfort of the quiet tears of melancholy,
The wondrously sweet delusion of nearness of spirits!

 ... 

    So fare thee well! never shall your image desert me,
Even if your heart soon forgets mine;
I have forgiven you and fate,
And I am gladdened, if only you are happy.

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4,8,6,13 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Abschied", subtitle: "An S. I."
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 52
Word count: 443

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris