Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich [liebte]1 dich, und ach, ich muß entsagen! Nicht zürn' ich dir, ich zürne dem Geschick. Wirst du mich je um meiner Thränen fragen, So gieb nur selbst die Antwort dir zurück! Ich liebte dich, ich will es nicht verhehlen, War auch nur Schmerz der langen Sehnsucht Ziel; Ist Liebe nicht ein Antheil schöner Seelen, Und lohnet nicht Gefühl sich durch Gefühl? Ich liebte dich mit jenem zarten Triebe, Dem nicht Genuß, dem Liebe nur genügt; Ach, du begannst und schlossest meine Liebe! Wer mich besiegt, hat ewig mich besiegt. Ich liebe dich, und kann dich nicht vergessen; Doch schweigen will ich mit verhaltnem Schmerz, Will allen Gram in eine Thräne pressen, In einen Seufzer mein zerdrücktes Herz. Jetzt mag das Schicksal jedes Glück mir rauben -- Der giebt sein Alles, wer sein Bestes giebt -- O laß mir nur den letzten süßen Glauben, Daß du mich nicht gehaßt, weil ich geliebt! Laß mir die Lust, dich geistig zu verehren, Im süßen Traum dein Bildniß zu umfahn, Laß mir den Trost der stillen Wehmuthszähren, Der Geisternähe wundersüßen Wahn! Ach, jede Lust wird doppelt mich entzücken, Denn deine Lust zu fühlen wähnt mein Herz; Und jeder Schmerz, er wird mich minder drücken, Denn tröstend ruft's: Sie fühlet deinen Schmerz. Als Ideal sollst du vor mir jetzt schweben: Was ich gedacht, gefühlt, dir will ich's weihn. Du sollst die Gluth der Phantasie beleben, Du sollst mein Lied und meine Muse seyn. Empor aus dieses Lebens Dämmerungen Soll mich dein Bild zum reinern Licht erhöhn, Und ist mir je ein schönes Werk gelungen, Es soll nur dir als ew'ges Denkmahl stehn. In der Madonna seelenvollen Zügen, Im zarten Bild der jüngsten Huldgöttin, In jedem Reiz, dem sich die Herzen schmiegen, Erblick' ich dich und sinke vor dir hin. Als Heilige wird dich mein Herz verehren, Der sich zu nahn der Pilger nicht erkühnt, Der er von fern nur mit der Inbrunst Zähren, Nur mit dem Opfer frommer Seufzer dient. Gieb mir den Kuß der schwesterlichen Treue, Nur Freundschaft sey der Herzen neues Band! Gieb mir den Kuß! keusch ist der Freundschaft Weihe, Entsagung ist der Reinheit Unterpfand. [O lebe wohl!]2 nie wird dein Bild mich fliehen, Wenn auch dein Herz das meine bald vergißt; Ich habe dir und dem Geschick verziehen Und bin beglückt, wenn du nur glücklich bist.
J. Lang sets stanzas 1-2, 4, 8, 6, 13
E. Zumsteeg sets stanzas 1-2, 4, 8, 6, 13
Confirmed with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze, Vierter Theil, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1822, pages 178-180
1 Abenheim: "liebe"; further changes may exist not shown above.2 Lang: "So leb' denn wohl!"
Authorship:
- by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Abschied", subtitle: "An S. I." [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Abenheim (1804 - 1891), "Abschied", op. 5 (Sechs Lieder) no. 1, published 1847 [ voice and piano ], Stuttgart, Göpel [sung text not yet checked]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Abschied", op. 10 (Sechs Lieder) no. 6 (1837), published 1841, stanzas 1-2,4,8,6,13 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
- by Emilie Zumsteeg (1796 - 1857), "Abschied", stanzas 1-2,4,8,6,13 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Farewell", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Congedo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 52
Word count: 385
I loved you, and ah, I must renounce [you]. I do not rage at you, I rage at fate. If you shall ever ask me about my tears, You may just give yourself the answer back. I loved you, I do not wish to conceal it, Even if pain was the only end of the long yearning. Is love not the lot of beautiful souls, And is feeling not rewarded with feeling? I loved you with that gentle instinct That is not satisfied by pleasure, but by love alone; Ah, you began and concluded my love! Who has conquered me, has conquered me forever. I love you, and I cannot forget you; Yet I shall remain silent with restrained pain, I shall press all my grief into a single tear, Into a single sigh my crushed heart. Now fate may rob me of every happiness -- He gives his all, who gives his best -- Oh, only leave me that last sweet belief That you did not hate me because I loved! Leave me the joy of worshipping you in spirit, Of embracing your image in sweet dreams, Leave me the comfort of the quiet tears of melancholy, The wondrously sweet delusion of nearness of spirits! Ah, every joy shall enrapture me doubly, For my heart imagines it is feeling your joy; And every pain shall press upon me less heavily, For comfortingly I hear: She feels your pain. As my ideal you shall now hover before me: What I thought and felt I shall dedicate to you. You shall fan the embers of my imagination, You shall be my song and my muse. From the twilights of this life Your image shall raise me to a purer light, And if ever I succeeded in producing a beautiful work, It shall stand solely as an eternal monument to you. In the soulful features of the Madonna, In the delicate picture of the youngest goddess of loveliness, In every attraction to which hearts press themselves, I see you and I sink down before you. My heart shall venerate you as a saint, You to whom the pilgrim has not the audacity to draw near, Whom he serves from afar only with tears of fervour, Only with the sacrifice of pious sighs. Give me the kiss of sisterly faithfulness, May friendship alone be the new bond of our hearts! Give me the kiss! chaste is the dedication of friendship, Renunciation is the pledge of purity. [Oh farewell!]1 never shall your image desert me, Even if your heart soon forgets mine; I have forgiven you and fate, And I am gladdened, if only you are happy.
1 Lang: "So fare thee well!"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Abschied", subtitle: "An S. I."
This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 52
Word count: 442