Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In lieblicher Bläue blühet
mit dem metallenen Dache der Kirchturm.
Den umschwebet Geschrei der Schwalben,
den umgiebt die rührendste Bläue.
Die Sonne gehet hoch darüber und färbet das Blech,
im Winde aber oben stille krähet die Fahne.
Wenn einer unter der Glocke dann herabgeht,
jene Treppen, ein stilles Leben ist es,
weil, wenn abgesondert so sehr die Gestalt ist,
die Bildsamkeit herauskommet dann des Menschen.
Die Fenster, daraus die Glocken tönen,
sind wie Tore an Schönheit.
Nehmlich, weil noch der Natur sind diese Tore,
haben diese die Ähnlichkeit von Bäumen des Walds.
Reinheit aber ist auch Schönheit.
Innen aus Verschiedenem entsteht ein ernster Geist.
So sehr einfältig aber die Bilder,
so sehr heilig sind die, daß man wirklich
oft fürchtet, die zu beschreiben.
Die Himmlischen aber, die immer gut sind,
alles zumal, wie Reiche,
haben diese, Tugend und Freude.
Der Mensch darf das nachahmen.
Darf, wenn lauter Mühe das Leben,
ein Mensch aufschauen und sagen:
So will ich auch sein? Ja.
So lange die Freundlichkeit noch
am Herzen, die Reine, dauert,
misset nicht unglücklich der Mensch
sich mit der Gottheit.
Ist unbekannt Gott?
Ist er offenbar wie der Himmel?
Dieses glaub' ich eher.
Des Menschen Maaß ist's.
Voll Verdienst, doch dichterisch,
wohnet der Mensch auf dieser Erde.
Doch reiner ist nicht der Schatten
der Nacht mit den Sternen,
wenn ich so sagen könnte, als der Mensch,
der heißet ein Bild der Gottheit.
...
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Note: this is a prose text consisting of three paragraphs. The line breaks are arbitrary.Composition:
- Set to music by Hans Werner Henze (1926 - 2012), "In lieblicher Bläue", published 1958, stanza 1, from Kammermusik 1958, no. 2
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "In lieblicher Bläue"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En un bleu adorable", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 109
Word count: 677
En un bleu adorable fleurit le clocher avec son toit métallique. Tout autour le cri des hirondelles plane, Entouré par le bleu le plus émouvant. Le soleil s'élève haut au-dessus et colore la tôle, Mais dans le vent en haut chante doucement la girouette. Quand quelqu'un descend sous les cloches ces marches, c'est une vie immobile, car, quand la forme est si isolée, La plasticité devient alors celle d'un homme. Les fenêtres à travers qui les cloches retentissent Sont comme les portes de la beauté. En effet, parce que ces portes sont encore de la nature, Elles ont la ressemblance à des arbres de la forêt. Mais la pureté est aussi beauté. De l'intérieur de la diversité s'élève un esprit grave. Mais ces images sont si simples, si saintes, que l'on craint vraiment souvent de les décrire. Mais les habitants du ciel qui sont toujours bons, Tout particulièrement, comme les riches, possèdent vertu et joie. Les hommes peuvent s'en inspirer. Peut-on, quand la vie n'est que fatigue, Lever les yeux et dire : Je veux aussi être ainsi ? Oui. Aussi longtemps que l'amabilité et la pureté demeurent dans nos cœurs, L'homme se mesure avec bonheur avec le divin. Dieu est-il inconnu ? Est-il manifeste comme le ciel ? C'est ce que je crois volontiers. C'est la mesure de l'homme. Plein de mérite, mais poétique, l'homme demeure sur cette terre. Mais l'ombre de la nuit avec les étoiles n'est pas plus pure, Si je peux dire, que l'homme, Qui est une image de la divinité.
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "In lieblicher Bläue"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-24
Line count: 40
Word count: 251