Rausche, rausche, froher Bach!
See original
Language: German (Deutsch)
Rausche, rausche, froher Bach,
Küsse die Blumen am Ufer wach!
O wie werden sie dir's danken,
Hold zu dir hernieder schwanken,
Und in deinen Wellen licht
Lachend spiegeln ihr Angesicht!
Horch, o horch, mit lautem Ton
Grüsst dich freudig die Amsel schon,
Schau, wie ist's an deinen Borden
Überall schon grün geworden,
Gelt, nun läßt dir's keine Ruh,
Frischer, muntrer Geselle du!
Ach! wie freuen Busch und Baum
Sich auf den wonnigen Sommertraum,
O wie werden sie sich neigen
Froh zu dir mit ihren Zweigen,
Erlen, Weiden allzumal
In dem lustigen Wiesenthal!
Rausche, rausche, froher Bach,
Bald ist der schlummernde Frühling wach!
Rasch auf deinen holden Wegen
Zieh dem Lieblichen entgegen,
Bis im Maien, dankerfreut,
Ganz mit Blüthen er dich bestreut!
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "überall" becomes "Ueberall", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography; since the lower-case version is not "ueberall we use "Überall".
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Rausche, rausche, froher Bach!", op. 36[38] no. 2 (1863), published 1867 [ voice and piano ], Leipzig und Winterthur: J. Rieter-Biedermann
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2006-12-23
Line count: 24
Word count: 128
Language: English  after the German (Deutsch)
Murmur, murmur, merry brook,
Awaken the flowers on your banks with kisses!
Oh, how grateful they shall be,
How gracefully they shall bend down toward you,
And in your bright waves
Their faces shall laughingly be reflected!
Hearken, oh hearken, with a loud sound
The blackbird is already joyfully greeting you!
Look how along your borders everywhere
It has already become green;
That makes you restless, doesn't it?
Flow more quickly, you jaunty fellow!
Ah! how the bushes and trees
Look forward to the bonny dream of summer!
Oh, how they shall happily lean
Down toward you with their branches,
Both alders and willows together,
In the jocund valley's meadow!
Murmur, murmur, merry brook,
Soon the slumbering spring shall awaken!
Quickly upon your lovely pathways
Journey toward the lovely spring,
Till in May, gratefully joyous,
Spring shall shower you with blossoms!
About the headline (FAQ)
Translated titles:
Am Bach = At the brook
Frühlingslied = Spring song
Rausche, froher Bach = Murmur, merry brook
Rausche, rausche, froher Bach = Murmur, murmur, merry brook
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-23
Line count: 24
Word count: 144