LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,893)
  • Text Authors (20,881)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872)
Translation © by Ingrid Schmithüsen

Coquetterie posthume
 (Sung text for setting by C. Debussy)
 See original
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER
Quand je mourrai, que l'on me mette,
Avant que de clouer mon cercueil,
Un peu de rouge à la pommette,
Un peu de noir au bord de l'oeil.

Car je veux, dans ma bière close,
Comme le soir de son aveu,
Rester éternellement rose
Avec du khol sous mon œuil bleu.

 ... 

Posez-moi sans jaune immortelle,
Sans coussin de larmes brodé.
Sur mon oreiller de dentelle
De ma chevelure inondé.

Cet oreiller, dans les nuits folle,
A vu dormir nos fronts unis,
Et sous le drap noir des gondoles
Compté nos baisers infinis.

Entre mes mains de cire pâle,
Que la prière réunit,
Tournez ce chapelet d'opale
Par le pape à Rome bènit.

Je l'égrènerai dans la couche
D'où nul encor ne s'est levé.
Sa bouche en a dit sur ma bouche
Chaque Pater et chaque Ave.

Quand je mourrai, que l'on me mette,
Avant que de clouer mon cercueil,
Un peu de rouge à la pommette,
Un peu de noir au bord de l'oeil.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5-8,1 of the original text.

Composition:

    Set to music by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "Coquetterie posthume", L. 50/(39) (1883), stanzas 1-2,5-8,1 [ voice and piano ]

Text Authorship:

  • by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Coquetterie posthume", written 1852-72, appears in Émaux et Camées

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Judith Kellock) , "Posthumous coqetry", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Posthume Koketterie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Judith Kellock

This text was added to the website: 2007-01-15
Line count: 36
Word count: 211

Posthume Koketterie
 (Sung text translation for setting by C. Debussy)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Sterbe ich, so trage man mir auf,
Ehe vernagelt wird mein Sarg,
Ein bisschen Rouge auf meine Wange,
Ein wenig Schwarz am Augenrand.

Denn ich wünsche, verschlossen im Sarg,
Wie am Abend ihres Geständnisses,
Für immer rosig zu verbleiben
Mit Kajal unterm Auge blau.

 ... 

Entre mes mains de cire pâle,
Que la prière réunit,
Tournez ce chapelet d'opale
Par le pape à Rome bènit.

In meine wachsbleichen Händen,
Zum Gebet gefaltet,
Windet den opalenen Rosenkranz,
Vom Papst in Rom gesegnet:

Ich werde ihn beten in der Bettstatt,
Aus der nichts noch sich erhob;
Sein Mund sprach auf meinen Mund
Jedes Pater und jedes Ave.

Sterbe ich, so trage man mir auf,
Ehe vernagelt wird mein Sarg,
Ein bisschen Rouge auf meine Wange,
Ein wenig Schwarz am Augenrand.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5-8,1 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Ingrid Schmithüsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Coquetterie posthume", written 1852-72, appears in Émaux et Camées
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-29
Line count: 28
Word count: 144

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris