LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Schmithüsen, Ingrid ( 51 items: 15 texts and 36 translations )

Website: http://www.imzentrumlied.de/

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • Vielleicht vergeht uns so der Rest der Jahre?; title: "Das Vielleicht-Lied"
  • Ich habe so intensiv geträumt von dir [translation of: Dernier Poème | Dernier poème | J'ai rêvé tellement fort de toi]
  • Schöne Seele, die du warst meine Fackel; title: "Grabinschrift" [translation of: Épitaphe | Belle âme qui fus mon flambeau]
  • Lebwohl Liebeswolke die entflohn; title: "Reise" [translation of: Voyage | Adieu amour nuage qui fuis]
  • Betet für Frieden, holde Jungfrau Maria; title: "Betet für Frieden" [translation of: Priez pour paix | Priez pour paix Doulce Vierge Marie]
  • Man sieht Grafen auf Fahrrädern; title: "Fêtes galantes" [translation of: Fêtes galantes | On voit des marquis sur des bicyclettes]
  • Ich habe die Brücken von C überquert; title: "C" [translation of: C | J'ai traversé les ponts de Cé]
  • Oh Hotelpforte mit den zwei grünen Pflanzen; title: "Montparnasse" [translation of: Montparnasse | Ô porte de l'hôtel avec deux plantes vertes]
  • Eine Frau die weinte; title: "Veränderung" [translation of: Mutation | Une femme qui pleurait]
  • Freilich wenn wir im Jahr 1760 gelebt hätten; title: "In Annas Garten" [translation of: Dans le jardin d'Anna | Certes si nous avions vécu en l'an dix-sept cent soixante]
  • Hand überwunden durch das Herz; title: "Hand überwunden durch das Herz" [translation of: La main le cœur le lion l'oiseau | Main dominée par le cœur | Main dominée par le cœur]
  • Ich mag die St-Martinsstraße nicht mehr; title: "Der Verschwundene" [translation of: Couplets de la rue Saint-Martin | Je n'aime plus la rue Saint-Martin]
  • Ich bin nur noch Knochen, ich gleiche einem Skelett; title: "Ich bin nur noch Knochen" [translation of: Je n'ay plus que les os | Je n'ai plus que les os, un squelette je semble]
  • Mein Leichnam ist zart wie ein Handschuh; title: "Mein Leichnam ist zart wie ein Handschuh" [translation of: Mon cadavre est doux comme un gant | Mon cadavre est doux comme un gant]
  • Der Feldwebel kehrt aus dem Krieg zurück; title: "Die Rückkehr des Feldwebels" [translation of: Le Retour du sergent | Le sergent s'en revient de guerre]
  • Kann er ruhen der dort schläft; title: "Kann er ruhen?" [translation of: Peut-il se reposer | Peut-il se reposer celui qui dort]
  • Lichtstrahl der Augen und der Sonnen; title: "Lichtstrahl der Augen" [translation of: Rayons des yeux | Rayons des yeux et des soleils]
  • Junger Mann; title: "Grünling" [translation of: Bleuet | Jeune homme]
  • Er trat ein; title: "Ein Gedicht" [translation of: Un Poème | Il est entré]
  • Mond, schöner Mond, April-Mond; title: "April-Mond" [translation of: Lune d'Avril | Lune,/ Belle lune, lune d'Avril]
  • Pierrot, der nichts gemein hat mit Klitander; title: "Pantomime" [translation of: Pantomime | Pierrot qui n'a rien d'un Clitandre]
  • Bei Mondenschein; title: "Bei Mondenschein" [translation of: Au clair de la lune | Au clair de la lune]
  • Sterbe ich, so trage man mir auf; title: "Posthume Koketterie" [translation of: Coquetterie posthume | Quand je mourrai, que l'on me mette]
  • Ich steckte mein Käppi in den Käfig; title: "Freies Quartier" [translation of: Quartier libre | J'ai mis mon képi dans la cage]
  • J'ai mis mon képi dans la cage; title: "Quartier libre"
  • Colombine, Charmante; title: "An Colombine" [translation of: À Colombine | Colombine charmante]
  • Der gute Pierrot, den die Menge bewundert; title: "Pierrot" [translation of: Pierrot | Le bon Pierrot, que la foule contemple]
  • Die Nacht hindurch bis zum Morgenrot; title: "Märchen" [translation of: Baśń | Przez całą noc do świtu]
  • Jest chwila gdy ma się księżyc pokazać; title: "Jest chwila gdy ma się księżyc pokazać"
  • Ah! si pouvez ramener mon Amante; title: "Romance à la nuit"
  • Ach! laßt meine Geliebte zurückkehren; title: "Romanze an die Nacht" [translation of: Romance à la nuit | Ah! si pouvez ramener mon Amante]
  • Traurig' Schlaflieder sangen Kindermädchen [translation of: Pierścień | Smutno niańki ci śpiewały]
  • Sennym różom śpiew uroczy
  • Schlaftrunk'nen Rosen töne dein entzückend Gesang; title: "Sommernachtstraum" [translation of: Sen nocy letniej | Sennym różom śpiew uroczy]
  • Polały się łzy me czyste, rzęsiste
  • Księżyc osrebrza brzozy; title: "Księżyc osrebrza brzozy"
  • Der Mond versilbert Birken, welche; title: "Der Mond versilbert Birken" [translation of: Księżyc osrebrza brzozy | Księżyc osrebrza brzozy]
  • Przez całą noc do świtu; title: "Baśń"
  • Jestem!/ Jestem i płaczę; title: "Jestem i płaczę"
  • Ich bin!/ Ich bin und ich weine; title: "Ich bin und ich weine" [translation of: Jestem i płaczę | Jestem!/ Jestem i płaczę]
  • Zur Stunde, wenn der Mond sein Licht verhüllt; title: "Zur Stunde" [translation of: Jest chwila gdy ma się księżyc pokazać | Jest chwila gdy ma się księżyc pokazać]
  • Czy wciąż samotna będę się błąkała; title: "Dame Ise"
  • Allzeit, allzeit werd ich einsam sein; title: "Dame Ise" [translation of: Dame Ise | Czy wciąż samotna będę się błąkała]
  • Rozchodzą się z dżamidów pobożni mieszkańce; title: "Bakczysaraj w nocy"
  • Die rechtschaffnen Dorfbewohner zerstreuen sich von der Moschee; title: "Bakhchysarai bei Nacht" [translation of: Bakczysaraj w nocy | Rozchodzą się z dżamidów pobożni mieszkańce]
  • Śpij srebrzyste znów obłoki zamknij w dłoni; title: "Spij w spokoju"
  • Schlummre, berge die silbrigen Wolken in der Hand; title: "Schlummre in Frieden" [translation of: Spij w spokoju | Śpij srebrzyste znów obłoki zamknij w dłoni]
  • Mich däucht, ich träumte von Blätterfall
  • Heißer Reue Tränen ich wein, still und rein; title: "Heißer Reue Tränen"
  • grams of golden raisins; title: "Plum pudding" [translation of: Plum Pudding | Deux cents cinquante grammes de raisins de Malaga]
  • Draußen ist es dunkel, und kein Stern ist wach; title: "Weihnachtsfreude"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris