Submissions by Schmithüsen, Ingrid ( 51 items: 15 texts and 36 translations )
Website: http://www.imzentrumlied.de/
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTexts and Translations
- Vielleicht vergeht uns so der Rest der Jahre?; title: "Das Vielleicht-Lied"
- Ich habe so intensiv geträumt von dir [translation]
- Schöne Seele, die du warst meine Fackel; title: "Grabinschrift" [translation]
- Lebwohl Liebeswolke die entflohn; title: "Reise" [translation]
- Betet für Frieden, holde Jungfrau Maria; title: "Betet für Frieden" [translation]
- Man sieht Grafen auf Fahrrädern; title: "Fêtes galantes" [translation]
- Ich habe die Brücken von C überquert; title: "C" [translation]
- Oh Hotelpforte mit den zwei grünen Pflanzen; title: "Montparnasse" [translation]
- Eine Frau die weinte; title: "Veränderung" [translation]
- Freilich wenn wir im Jahr 1760 gelebt hätten; title: "In Annas Garten" [translation]
- Hand überwunden durch das Herz; title: "Hand überwunden durch das Herz" [translation]
- Ich mag die St-Martinsstraße nicht mehr; title: "Der Verschwundene" [translation]
- Ich bin nur noch Knochen, ich gleiche einem Skelett; title: "Ich bin nur noch Knochen" [translation]
- Mein Leichnam ist zart wie ein Handschuh; title: "Mein Leichnam ist zart wie ein Handschuh" [translation]
- Der Feldwebel kehrt aus dem Krieg zurück; title: "Die Rückkehr des Feldwebels" [translation]
- Kann er ruhen der dort schläft; title: "Kann er ruhen?" [translation]
- Lichtstrahl der Augen und der Sonnen; title: "Lichtstrahl der Augen" [translation]
- Junger Mann; title: "Grünling" [translation]
- Er trat ein; title: "Ein Gedicht" [translation]
- Mond, schöner Mond, April-Mond; title: "April-Mond" [translation]
- Pierrot, der nichts gemein hat mit Klitander; title: "Pantomime" [translation]
- Bei Mondenschein; title: "Bei Mondenschein" [translation]
- Sterbe ich, so trage man mir auf; title: "Posthume Koketterie" [translation]
- Ich steckte mein Käppi in den Käfig; title: "Freies Quartier" [translation]
- J'ai mis mon képi dans la cage; title: "Quartier libre"
- Colombine, Charmante; title: "An Colombine" [translation]
- Der gute Pierrot, den die Menge bewundert; title: "Pierrot" [translation]
- Die Nacht hindurch bis zum Morgenrot; title: "Märchen" [translation]
- Jest chwila gdy ma się księżyc pokazać; title: "Jest chwila gdy ma się księżyc pokazać"
- Ah! si pouvez ramener mon Amante; title: "Romance à la nuit"
- Ach! laßt meine Geliebte zurückkehren; title: "Romanze an die Nacht" [translation]
- Traurig' Schlaflieder sangen Kindermädchen [translation]
- Sennym różom śpiew uroczy; title: "Sen nocy letniej"
- Schlaftrunk'nen Rosen töne dein entzückend Gesang; title: "Sommernachtstraum" [translation]
- Polały się łzy me czyste, rzęsiste
- Księżyc osrebrza brzozy; title: "Księżyc osrebrza brzozy"
- Der Mond versilbert Birken, welche; title: "Der Mond versilbert Birken" [translation]
- Przez całą noc do świtu; title: "Baśń"
- Jestem!/ Jestem i płaczę; title: "Jestem i płaczę"
- Ich bin!/ Ich bin und ich weine; title: "Ich bin und ich weine" [translation]
- Zur Stunde, wenn der Mond sein Licht verhüllt; title: "Zur Stunde" [translation]
- Czy wciąż samotna będę się błąkała; title: "Dame Ise"
- Allzeit, allzeit werd ich einsam sein; title: "Dame Ise" [translation]
- Rozchodzą się z dżamidów pobożni mieszkańce; title: "Bakczysaraj w nocy"
- Die rechtschaffnen Dorfbewohner zerstreuen sich von der Moschee; title: "Bakhchysarai bei Nacht" [translation]
- Śpij srebrzyste znów obłoki zamknij w dłoni; title: "Spij w spokoju"
- Schlummre, berge die silbrigen Wolken in der Hand; title: "Schlummre in Frieden" [translation]
- Mich däucht, ich träumte von Blätterfall
- Heißer Reue Tränen ich wein, still und rein; title: "Heißer Reue Tränen"
- grams of golden raisins; title: "Plum pudding" [translation]
- Draußen ist es dunkel, und kein Stern ist wach; title: "Weihnachtsfreude"