by
Hermann Hesse (1877 - 1962)
Vergiß es nicht
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Es ist kein Tag so streng und heiß,
Des sich der Abend nicht erbarmt,
Und den nicht gütig, lind und leis
Die mütterliche Nacht umarmt.
Auch Du, mein Herz, getröste dich,
So heiß dein Sehnen dich bedrängt,
Die Nacht ist nah, die mütterlich
In sanfte Arme dich empfängt.
Es wird ein Bett, es wird ein Schrein
Dem ruhelosen Wandergast
Von fremder Hand bereitet sein,
Darin du endlich Ruhe hast.
Vergiß es nicht, mein wildes Herz,
Und liebe sehnlich jede Lust
Und liebe auch den bittern Schmerz,
Eh du für immer ruhen mußt.
...
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ne l'oublie pas", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2007-05-23
Line count: 20
Word count: 117
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
No hi ha cap dia tan rigorós i tòrrid
del qual el vespre no se n’apiadi
i que, benigna, gentil i suau,
la nit maternalment no l’abraci.
També tu, cor meu, consola’t,
per més fervent que t’oprimeixi el dolor,
s’acosta la nit que, maternalment,
t’acollirà en els seus tendres braços.
Hi haurà un llit, hi haurà un cofre
per a l’inquiet hoste viatger,
arranjats per una mà desconeguda,
en els que tu finalment trobaràs el repòs.
No ho oblidis, tu ferotge cor meu,
i estima amb anhel cada plaer,
i estima també l’amarg dolor
abans que hagis de reposar per sempre.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Vergiß es nicht", written 1908
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-11-30
Line count: 20
Word count: 128