by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Es ist kein Tag so streng und heiß
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Es ist kein Tag so streng und heiß,
Des sich der Abend nicht erbarmt,
Und den nicht gütig, lind und leis
Die mütterliche Nacht umarmt.

Auch Du, mein Herz, getröste dich,
So heiß dein Sehnen dich bedrängt,
Die Nacht ist nah, die mütterlich
In sanfte Arme dich empfängt.

Es wird ein Bett, es wird ein Schrein
Dem ruhelosen Wandergast
Von fremder Hand bereitet sein,
Darin du endlich Ruhe hast.

Vergiß es nicht, mein wildes Herz,
Und liebe sehnlich jede Lust
Und liebe auch den bittern Schmerz,
Eh du für immer ruhen mußt.

Es ist kein Tag so streng und heiß,
Des sich der Abend nicht erbarmt,
Und den nicht gütig, lind und leis
Die mütterliche Nacht umarmt.

R. Brömel sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 158.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ne l'oublie pas", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-05-23
Line count: 20
Word count: 117

There is no day so stern and torrid
Language: English  after the German (Deutsch) 
There is no day so stern and torrid
Upon which the evening does not take pity,
And which the motherly night does not
Embrace -- kindly, gently, and softly.

You, too, my heart, take comfort;
However fiercely your yearning oppresses you,
Night is nigh, which like a mother
Shall receive you in soft arms.

There shall be a bed, there shall be a shrine
For the restless wanderer guest
Prepared by a stranger’s hand,
Wherein you shall finally find rest.

Do not forget, my wild heart,
And love yearningly every joy
And love also the bitter pain,
Before you must rest forever.

There is no day so stern and torrid
Upon which the evening does not take pity,
And which the motherly night does not
Embrace, kindly, gently, and softly.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Trost der Nacht" = "Comfort of night"
"Es ist kein Tag so streng und heiß" = "There is no day so stern and torrid"
"Vergiß es nicht" = "Do not forget"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-05-30
Line count: 20
Word count: 129