LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Es ist kein Tag so streng und heiß
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Es ist kein Tag so streng und heiß,
Des sich der Abend nicht erbarmt,
Und den nicht gütig, lind und leis
Die mütterliche Nacht umarmt.

Auch Du, mein Herz, getröste dich,
So heiß dein Sehnen dich bedrängt,
Die Nacht ist nah, die mütterlich
In sanfte Arme dich empfängt.

Es wird ein Bett, es wird ein Schrein
Dem ruhelosen Wandergast
Von fremder Hand bereitet sein,
Darin du endlich Ruhe hast.

Vergiß es nicht, mein wildes Herz,
Und liebe sehnlich jede Lust
Und liebe auch den bittern Schmerz,
Eh du für immer ruhen mußt.

Es ist kein Tag so streng und heiß,
Des sich der Abend nicht erbarmt,
Und den nicht gütig, lind und leis
Die mütterliche Nacht umarmt.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Brömel 

R. Brömel sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 158.


Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Vergiß es nicht", written 1908 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Rudolf Brömel (b. 1877), "Vergiß es nicht", published 1945-8, stanzas 1-4 [ voice and piano ], from Hermann Hesse Lieder, no. 13 [sung text checked 1 time]
  • by Helmut Hoppe , "Vergiß es nicht", op. 1 (Vier Lieder) no. 2 (<<1954) [ soprano and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Werner Kuck (1891 - ?), "Vergiß es nicht", op. 19 no. 4 [ voice and piano ], from Sieben Gedichte von Hermann Hesse, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Hildegard Quiel (1888 - 1971), "Vergiß es nicht" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by August Reuss (1871 - 1935), "Vergiß es nicht!", op. 36 (Acht Lieder) no. 5, published <<1920 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Karl Scholz , "Vergiß es nicht", 1953 [ voice and piano ], from Sechs Lieder, no. 6 [sung text checked 1 time]
  • by Karl Scholz , "Vergiß es nicht", 1954 [ four-part mixed chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
  • by Herbert Schultz (b. 1911), "Es ist kein Tag so streng und heiß", 1959 [ four-part men's chorus a cappella ], from Im Zauberkreis der Nacht - Drei Männerchöre, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Margarete Schweikert (1887 - 1957), "Vergiss es nicht", 1920 [ mixed chorus a cappella ], unpublished [sung text not yet checked]
  • by Erich Stockmayer (1883 - 1965), "Trost der Nacht" [ voice and piano ], one of two settings [sung text checked 1 time]
  • by Erich Stockmayer (1883 - 1965), "Trost der Nacht" [ four-part mixed chorus and piano ], one of two settings (employs the same melody as the other) [sung text checked 1 time]
  • by Rudolf Ewald Zingel (1876 - 1944), "Vergiß es nicht", published 1917 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ne l'oublie pas", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-05-23
Line count: 20
Word count: 117

There is no day so stern and torrid
Language: English  after the German (Deutsch) 
There is no day so stern and torrid
Upon which the evening does not take pity,
And which the motherly night does not
Embrace -- kindly, gently, and softly.

You, too, my heart, take comfort;
However fiercely your yearning oppresses you,
Night is nigh, which like a mother
Shall receive you in soft arms.

There shall be a bed, there shall be a shrine
For the restless wanderer guest
Prepared by a stranger’s hand,
Wherein you shall finally find rest.

Do not forget, my wild heart,
And love yearningly every joy
And love also the bitter pain,
Before you must rest forever.

There is no day so stern and torrid
Upon which the evening does not take pity,
And which the motherly night does not
Embrace, kindly, gently, and softly.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Trost der Nacht" = "Comfort of night"
"Es ist kein Tag so streng und heiß" = "There is no day so stern and torrid"
"Vergiß es nicht" = "Do not forget"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Vergiß es nicht", written 1908
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-05-30
Line count: 20
Word count: 129

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris