by Chui Hao (704? - 754)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
入若耶溪
Language: Chinese (中文)
Our translations: ENG
轻舟去何疾, 已到云林境。 起坐鱼鸟间, 动摇山水影。 岩中响自答, 溪里言弥静。 事事令人幽, 停桡向余景。
Text Authorship:
- by Chui Hao (704? - 754), "入若耶溪"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "In Ruoye Creek", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2008-08-07
Line count: 8
Word count: 8
Na řece Jo‑Yeh Matches base text
Language: Czech (Čeština)  after the Chinese (中文)
Kterak prchá naše lehká lodice, jsme již v zemi kouzelné, mlh bílých. Putujem a odpočíváme prostřed ptactva a obláčků. Zatím chvěný obraz horstev sleduje pohyby, jež činí naše loď. Brzy echo odpovídá z hlubokých skalisek, brzy zve nás údol poklidný svou tišinou. Prosím, nechte v klidu vesla na chvíli, abych potěšil se krajem líbezným, jehož krásy dosud sotva zahlédl jsem.
Composition:
- Set to music by Pavel Haas (1899 - 1944), "Na řece Jo-Yeh", op. 4 no. 2 (1921) [ baritone or contralto and piano ], from Tři čínské písně, no. 2
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chui Hao (704? - 754), "入若耶溪"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Frieder Anders
This text was added to the website: 2007-06-05
Line count: 9
Word count: 60