LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Tři čínské písně

Song Cycle by Pavel Haas (1899 - 1944)

1. Smutek
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Žil v Liangu král kdys, vznešený a mocný,
palác jeho býval otevřen vždy hostům...,
u dvora pak velcí kvetli básníkové.

Minulo již tisíc roků, ba snad více,
jedna věž tam zbývá jenom v zříceninách,
jako stopa teskná dávné velikosti.

Ticho vládne kolem, rostliny tam bují,
smutku dech tam vstává, tisíc mil se šíří v dál.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Gao Shi (707 - 765), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Frieder Anders

2. Na řece Jo‑Yeh
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Kterak prchá naše lehká lodice,
jsme již v zemi kouzelné, mlh bílých.
Putujem a odpočíváme prostřed ptactva a obláčků.
Zatím chvěný obraz horstev sleduje pohyby, jež činí naše loď.

Brzy echo odpovídá z hlubokých skalisek,
brzy zve nás údol poklidný svou tišinou.
Prosím, nechte v klidu vesla na chvíli,
abych potěšil se krajem líbezným,
jehož krásy dosud sotva zahlédl jsem.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Chui Hao (704? - 754), "入若耶溪"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Frieder Anders

3. Jarní déšť
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Oh, dobrý deštíček, jenž vždy tak dobře ví,
kdy nám ho nejvíc třeba jest,
jenž zjara pomáhat vždy přichází,
by nový život zas se rozvíjel.

Noc sobě vyhledal,
by tiše přikrad se k nám z dálky s větrem příznivým
a ovlažil vše jemně tak a úzkostlivě.

Jak temný mrak visel včera nad stezičkou,
jež k mému domovu vine se,
jen ohně lodic bylo v temnu ještě zřít...,
na řece body zářící.

Dnes ráno svěží barvy svítí do daleka,
kloní se krásné květy,
rozseté v sadech císařských jak vyšívání.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770), "春夜喜雨"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Frieder Anders
Total word count: 203
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris