by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Ein Stündlein wohl vor Tag
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Derweil ich eben lag,
Ein Stündlein wohl vor Tag,
Sang vor dem Fenster auf dem Baum
Ein Schwälblein mir, ich hört' es kaum
Ein Stündlein wohl vor Tag:
"Hör an, was ich dir sag'!
Dein Schätzlein ich verklag':
Derweil ich eben singen tu',
Herzt er ein Lieb in guter Ruh,
Ein Stündlein wohl vor Tag."
O weh! nicht weiter sag'!
O still! nichts hören mag!
Flieg ab von meinem Baum!
-- Ach, Lieb' und Treu' ist wie im Traum
Ein Stündlein wohl vor Tag.
Composition:
Set to music by Rudolf Leberl (1884 - 1952), "Ein Stündlein wohl vor Tag", op. 24 no. 5 (1915), published 2006 [ voice and guitar ], Frankfurt am Main: Laurentius-Musikverlag
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "Terwijl ik nog in bed lag", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "An hour before daybreak", copyright ©
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Une petite heure juste avant le jour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Stavo a dormire ancora", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 94
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Mentre jeia dormint,
una horeta abans que apunti el dia,
a l’arbre davant la meva finestra,
una oreneta em cantà, jo a penes la sentia,
una horeta abans que apunti el dia.
“Escolta bé el que et dic,
jo acuso el teu estimat:
mentre jo faig aquest cant
ell, ben tranquil, n’està abraçant una altra,
una horeta abans que apunti el dia.”
Oh, desgràcia, no diguis res més!
Calla! No en vull sentir més!
Ves-te’n, ves-te’n del meu arbre!
Ai, amor i fidelitat no són més que un somni,
una horeta abans que el dia apunti.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 15
Word count: 96