by Eduard Mörike (1804 - 1875)

Derweil ich schlafend lag
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
[Derweil]1 ich schlafend lag,
Ein Stündlein wohl vor Tag,
Sang vor dem Fenster auf dem Baum
Ein Schwälblein mir, [ich]2 hört es kaum
Ein Stündlein wohl vor Tag.

"Hör an, was ich dir sag',
Dein Schätzlein ich verklag':
Derweil ich dieses singen tu',
Herzt [er]3 ein Lieb in guter Ruh,
Ein Stündlein wohl vor Tag."

O weh! nicht weiter sag'!
O still! nichts hören mag!
Flieg ab, flieg ab von meinem Baum!
Ach, Lieb' und Treu' ist wie ein Traum
Ein Stündlein wohl vor Tag.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Deprosse, Distler: "Dieweil"
2 Distler: "man"
3 Rheinberger: "es"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "Terwijl ik nog in bed lag", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "An hour before daybreak", copyright ©
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Une petite heure juste avant le jour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Stavo a dormire ancora", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 15
Word count: 85

Une petite heure juste avant le jour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Alors que je dormais encore,
Une petite heure juste avant le jour
une petite hirondelle s'est mise à chanter 
sur un arbre devant ma fenêtre. Je l'entendais à peine, 
une petite heure juste avant le jour.

"--Ecoute bien ce que je te dis, 
je dénonce ton amoureux :
pendant que je m'égosille ici,
il en caresse tranquillement une autre,
une petite heure juste avant le jour !

--Oh ! Misère, n'en dis pas plus !
Tais-toi, je ne veux rien entendre !
Va t'en, va t'en de mon arbre !"
Ah ! Amour et fidélité, ce n'est qu'un rêve,
une petite heure juste avant le jour.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-03-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:49
Line count: 15
Word count: 106