by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Derweil ich schlafend lag
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
[Derweil]1 ich schlafend [lag]2,
Ein Stündlein wohl vor Tag,
Sang vor dem Fenster auf dem Baum
Ein Schwälblein mir, [ich]3 hört es kaum
Ein Stündlein wohl vor Tag.

"Hör an, was ich dir sag',
Dein Schätzlein ich verklag':
Derweil ich dieses singen tu',
Herzt [er]4 ein Lieb in guter Ruh,
Ein Stündlein wohl vor Tag."

O weh! nicht weiter sag'!
O still! nichts hören mag!
Flieg ab, flieg ab von meinem Baum!
Ach, Lieb' und Treu' ist wie ein Traum
Ein Stündlein wohl vor Tag.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Deprosse, Distler: "Dieweil"
2 Bellerman: "fand"; further changes may exist not shown above
3 Distler: "man"
4 Rheinberger: "es"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "Terwijl ik nog in bed lag", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "An hour before daybreak", copyright ©
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Une petite heure juste avant le jour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Stavo a dormire ancora", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 85

Mentre jeia dormint
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Mentre jeia dormint,
una horeta abans que apunti el dia,
a l’arbre davant la meva finestra,
una oreneta em cantà, jo a penes la sentia,
una horeta abans que apunti el dia.

“Escolta bé el que et dic,
jo acuso el teu estimat:
mentre jo faig aquest cant
ell, ben tranquil, n’està abraçant una altra,
una horeta abans que apunti el dia.”

Oh, desgràcia, no diguis res més!
Calla! No en vull sentir més!
Ves-te’n, ves-te’n del meu arbre!
Ai, amor i fidelitat no són més que un somni,
una horeta abans que el dia apunti. 

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ein Stündlein wohl vor Tag" = "Una horeta abans que apunti el dia"
"Derweil ich schlafen lag" = "Mentre jeia dormint"
"Ein Stündchen wohl vor Tag" = "Una horeta abans que apunti el dia"
"Ein Stündlein vor Tag" = "Una horeta abans que del dia"
"Derweil ich schlafend lag" = "Mentre jeia dormint"
"Derweil ich schlafend fand" = "Mentre estava dormint"
"Ein Stündlein wohl vor Tage" = "Una horeta abans del dia"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 15
Word count: 96