Language: Latin
...
Quae canit altis garrula ramis
Ales caueae clauditur antro :
Huic licet inlita pocula melle
Largasque dapes dulci studio
Ludens hominum cura ministret,
Si tamen arto saliens texto
Nemorum gratas uiderit umbras,
Sparsas pedibus proterit escas,
Siluas tantum maesta requirit,
Siluas dulci uoce susurrat.
...
Repetunt proprios quaeque recursus
Redituque suo singula gaudent :
Nec manet ulli traditus ordo,
Nisi quod fini iunxerit ortum
Stabilemque sui fecerit orbem.
Note: the text above is taken from lines 17-21, 22-26, 34-38 of the original text.
Note: Boethius wrote his De consolatione philosophiae (On the Consolation of Philosophy) while in prison awaiting execution by the Ostrogothic king Theodoric the Great. It is a dialog in alternating prose and verse between Boethius and a personification of Philosophy; this is the second verse passage of Book III, and is spoken by Philosophy.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Grant Hicks
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 38
Word count: 160
Language: English  after the Latin
...
The chattering bird that sings on high branches
is shut up in the hollow of a birdcage;
she may have cups smeared with honey
and with sweet attention be served lavish meals
by the playful care of men,
yet if hopping about in her narrow cage
she should see the pleasant shadows of the woods,
she scatters her food and treads it underfoot;
in her sadness she yearns only for the forest,
and murmurs of the forest with her sweet voice.
...
All things seek again their own return
and each one rejoices in its returning:
nor does there remain to any a given order
save that which joins beginning to end
and makes an enduring cycle of itself.
Note: the text above is taken from lines 17-21, 22-26, 34-38 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-24
Line count: 38
Word count: 273