LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,692)
  • Text Authors (20,593)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,123)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anicius Manlius Severinus Boethius (c480 - 524)
Translation © by Grant Hicks

Quantas rerum flectat habenas
Language: Latin 
Our translations:  ENG
Quantas rerum flectat habenas
Natura potens, quibus inmensum
Legibus orbem prouida seruet
Stringatque ligans inresoluto
Singula nexu, placet arguto
Fidibus lentis promere cantu.
Quamuis poeni pulchra leones
Vincula gestent manibusque datas
Captent escas metuantque trucem
Soliti uerbera ferre magistrum :
Si cruor horrida tinxerit ora,
Resides olim redeunt animi
Fremituque graui meminere sui :
Laxant nodis colla solutis
Primusque lacer dente cruento
Domitor rabidas imbuit iras.
Quae canit altis garrula ramis
Ales caueae clauditur antro :
Huic licet inlita pocula melle
Largasque dapes dulci studio
Ludens hominum cura ministret,
Si tamen arto saliens texto
Nemorum gratas uiderit umbras,
Sparsas pedibus proterit escas,
Siluas tantum maesta requirit,
Siluas dulci uoce susurrat.
Validis quondam uiribus acta
Pronum flectit uirga cacumen :
Hanc si curuans dextra remisit,
Recto spectat uertice caelum.
Cadit hesperias Phoebus in undas,
Sed secreto tramite rursus
Currum solitos uertit ad ortus.
Repetunt proprios quaeque recursus
Redituque suo singula gaudent :
Nec manet ulli traditus ordo,
Nisi quod fini iunxerit ortum
Stabilemque sui fecerit orbem.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Novák 

J. Novák sets lines 17-21, 22-26, 34-38

About the headline (FAQ)

Confirmed with Rudolf Peiper, ed., Anicii Manlii Severini Boetii Philosophiae consolationis libri quinque, Leipzig: Teubner, 1871, pages 54-55.

Note: Boethius wrote his De consolatione philosophiae (On the Consolation of Philosophy) while in prison awaiting execution by the Ostrogothic king Theodoric the Great. It is a dialog in alternating prose and verse between Boethius and a personification of Philosophy; this is the second verse passage of Book III, and is spoken by Philosophy.


Text Authorship:

  • by Anicius Manlius Severinus Boethius (c480 - 524), no title, appears in De consolatione philosophiae [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jan Novák (1921 - 1984), "Avicula", lines 17-21, 22-26, 34-38, from Cantica latina, no. 21 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 38
Word count: 160

What great reins of things
Language: English  after the Latin 
What great reins of things 
mighty Nature directs; by which laws 
she preserves with foresight the boundless globe
and tightly binds all things
with an unyielding bond, it seems good 
to set forth in eloquent song on pliant strings.
Though Phoenician lions may wear
fine chains and take food
given by hand and fear their harsh master,
being accustomed to suffer his blows,
if gore should stain their savage mouths,
their formerly dormant spirits return 
and they remember themselves with a deep roar;
they loosen their bonds and free their necks,
and their tamer, torn by bloodstained teeth,
is the first to slake their furious wrath.
The chattering bird that sings on high branches
is shut up in the hollow of a birdcage;
she may have cups smeared with honey
and with sweet attention be served lavish meals 
by the playful care of men, 
yet if hopping about in her narrow cage
she should see the pleasant shadows of the woods,
she scatters her food and treads it underfoot;
in her sadness she yearns only for the forest,
and murmurs of the forest with her sweet voice.
Once pushed down with great force
a shoot bends its top to the ground;
if the bending hand releases it,
it looks upon the sky with its crown upright.
Phoebus falls into the western waves, 
but by a hidden path once again
turns his chariot towards its accustomed rising.
All things seek again their own return
and each one rejoices in its returning:
nor does there remain to any a given order
save that which joins beginning to end
and makes an enduring cycle of itself.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Avicula" = "The Little Bird"

Note for line 31, "Phoebus": an epithet (literally "Shining") of the sun god Apollo, who was pictured driving his chariot across the sky during the day and returning unseen to his starting point overnight.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anicius Manlius Severinus Boethius (c480 - 524), no title, appears in De consolatione philosophiae
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-02-24
Line count: 38
Word count: 273

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris