Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Quantas rerum flectat habenas Natura potens, quibus inmensum Legibus orbem prouida seruet Stringatque ligans inresoluto Singula nexu, placet arguto Fidibus lentis promere cantu. Quamuis poeni pulchra leones Vincula gestent manibusque datas Captent escas metuantque trucem Soliti uerbera ferre magistrum : Si cruor horrida tinxerit ora, Resides olim redeunt animi Fremituque graui meminere sui : Laxant nodis colla solutis Primusque lacer dente cruento Domitor rabidas imbuit iras. Quae canit altis garrula ramis Ales caueae clauditur antro : Huic licet inlita pocula melle Largasque dapes dulci studio Ludens hominum cura ministret, Si tamen arto saliens texto Nemorum gratas uiderit umbras, Sparsas pedibus proterit escas, Siluas tantum maesta requirit, Siluas dulci uoce susurrat. Validis quondam uiribus acta Pronum flectit uirga cacumen : Hanc si curuans dextra remisit, Recto spectat uertice caelum. Cadit hesperias Phoebus in undas, Sed secreto tramite rursus Currum solitos uertit ad ortus. Repetunt proprios quaeque recursus Redituque suo singula gaudent : Nec manet ulli traditus ordo, Nisi quod fini iunxerit ortum Stabilemque sui fecerit orbem.
J. Novák sets lines 17-21, 22-26, 34-38
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rudolf Peiper, ed., Anicii Manlii Severini Boetii Philosophiae consolationis libri quinque, Leipzig: Teubner, 1871, pages 54-55.
Note: Boethius wrote his De consolatione philosophiae (On the Consolation of Philosophy) while in prison awaiting execution by the Ostrogothic king Theodoric the Great. It is a dialog in alternating prose and verse between Boethius and a personification of Philosophy; this is the second verse passage of Book III, and is spoken by Philosophy.
Text Authorship:
- by Anicius Manlius Severinus Boethius (c480 - 524), no title, appears in De consolatione philosophiae [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jan Novák (1921 - 1984), "Avicula", lines 17-21, 22-26, 34-38, from Cantica latina, no. 21 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 38
Word count: 160
What great reins of things mighty Nature directs; by which laws she preserves with foresight the boundless globe and tightly binds all things with an unyielding bond, it seems good to set forth in eloquent song on pliant strings. Though Phoenician lions may wear fine chains and take food given by hand and fear their harsh master, being accustomed to suffer his blows, if gore should stain their savage mouths, their formerly dormant spirits return and they remember themselves with a deep roar; they loosen their bonds and free their necks, and their tamer, torn by bloodstained teeth, is the first to slake their furious wrath. The chattering bird that sings on high branches is shut up in the hollow of a birdcage; she may have cups smeared with honey and with sweet attention be served lavish meals by the playful care of men, yet if hopping about in her narrow cage she should see the pleasant shadows of the woods, she scatters her food and treads it underfoot; in her sadness she yearns only for the forest, and murmurs of the forest with her sweet voice. Once pushed down with great force a shoot bends its top to the ground; if the bending hand releases it, it looks upon the sky with its crown upright. Phoebus falls into the western waves, but by a hidden path once again turns his chariot towards its accustomed rising. All things seek again their own return and each one rejoices in its returning: nor does there remain to any a given order save that which joins beginning to end and makes an enduring cycle of itself.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Avicula" = "The Little Bird"
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anicius Manlius Severinus Boethius (c480 - 524), no title, appears in De consolatione philosophiae
This text was added to the website: 2026-02-24
Line count: 38
Word count: 273