by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Das Mondlicht
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CHI FRE
Dein gedenkend irr' ich einsam
Diesen Strom entlang;
Könnten lauschen wir gemeinsam
Seinem Wellenklang!
Könnten wir zusammen schauen
In den Mond empor,
Der da drüben aus den Auen
Leise taucht hervor.
Freundlich streut er meinem Blicke
Aus dem Silberschein
Stromhinüber eine Brücke
Bis zum stillen Hain.
...
Daß doch mein Geschick mir brächte
Einen Blick von dir!
Süßes Mondlicht meiner Nächte,
Mädchen, bist du mir!
Wenn nach dir ich oft vergebens
In die Nacht gesehn,
Scheint der dunkle Strom des Lebens
Trauernd still zu stehn;
Wenn du über seinen Wogen
Strahlest zauberhell,
Seh' ich sie dahingezogen,
Ach! nur allzuschnell!
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6-8 of the original text.
Confirmed by Nicolaus Lenau's sämmtliche Werke, erster Band, Stuttgart und Augsburg: J. G. Cotta'scher Verlag, 1855. from Sehnsucht, pages 17 - 18.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le clair de lune", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 135
Language: Chinese (中文)  after the German (Deutsch)
思念,沿着小河奔腾
孤独地漫游,
我们能否一起倾听
汨汨的水流!
我们能否一起仰望
半空的月亮,
它从天边的牧场上
静静地登场。
多柔和将我眼照亮
流光色如银。
从上游的小桥流向
寂静的树林。
...
若命运安排我实现
能见你一面。
今夜月光多么甘甜
佳人令我念。
长夜追寻你千百度
徒然不得见,
叹人生无尽黑暗路
止步于悲惨。
当你高悬于波浪上
华光射未央,
我看到你匆匆流淌
唉!离去何忙!
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6-8 of the original text.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-02-22
Line count: 32
Word count: 33