by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Dein gedenkend irr' ich einsam
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Dein gedenkend irr' ich einsam
Diesen Strom entlang;
Könnten lauschen wir gemeinsam
Seinem Wellenklang! 

Könnten wir zusammenschauen
In den Mond empor,   
Der da drüben aus den Auen
Leise taucht hervor. 

Freundlich streut er meinem Blicke
Aus dem Silberschein 
Stromhinüber eine Brücke   
Bis zum stillen Hain. 

Wo des Stromes frohe Wellen
Durch den Schimmer ziehn,
Seh' ich, wie hinab die schnellen
Unaufhaltsam fliehn. 

Aber wo im schimmerlosen
Dunkel geht die Flut,
Ist sie nur ein dumpfes Tosen,
Das dem Auge ruht.  -- 

Daß doch mein Geschick mir brächte  
Einen Blick von dir!  
Süßes Mondlicht meiner Nächte,
Mädchen, bist du mir! 

Wenn nach dir ich oft vergebens
In die Nacht gesehn,
Scheint der dunkle Strom des Lebens
Trauernd still zu stehn;

Wenn du über seinen Wogen
Strahlest zauberhell,
Seh' ich sie dahingezogen,
Ach!  nur allzuschnell!

A. Moeschinger sets stanzas 1-3, 6-8

About the headline (FAQ)

Confirmed by Nicolaus Lenau's sämmtliche Werke, erster Band, Stuttgart und Augsburg: J. G. Cotta'scher Verlag, 1855. from Sehnsucht, pages 17 - 18.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le clair de lune", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 132

Le clair de lune
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Pensant à toi, j'erre solitaire
Le long de ce fleuve
Que ne pouvions nous pas ensemble écouter
Le bruit de ses vagues.

Que ne pouvions nous pas ensemble regarder
La lune là-haut,
Qui là, au-dessus des prairies
Émerge doucement.

Douce à mes yeux, elle diffuse
Sa lumière d'argent,
Sur un pont en amont,
Et jusq'au bois silencieux.

Là où les joyeuses vagues du fleuve
Passent dans le scintillement,
Je les vois irrésistiblement
Filer rapidement vers l'aval.

Mais là où cessent les reflets
Le flot passe sombrement,
Il n'est plus qu'un grondement assourdi
Qui repose le regard.

Si seulement mon destin
Pouvait m'apporter un regard de toi !
Doux clair de lune de mes nuits,
Jeune fille, tu es à moi !

Quand la nuit, souvent en vain,
Je te cherche des yeux,
Le sombre cours de la vie
Semble s'arrêter en deuil.

Quand au-dessus de ses vagues
Tu rayonnes magiquement,
Je la vois s'écouler,
Hélas bien trop vite !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 32
Word count: 159