by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Das Mondlicht
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CHI FRE
Dein gedenkend irr' ich einsam
Diesen Strom entlang;
Könnten lauschen wir gemeinsam
Seinem Wellenklang!
Könnten wir zusammen schauen
In den Mond empor,
Der da drüben aus den Auen
Leise taucht hervor.
Freundlich streut er meinem Blicke
Aus dem Silberschein
Stromhinüber eine Brücke
Bis zum stillen Hain.
...
Daß doch mein Geschick mir brächte
Einen Blick von dir!
Süßes Mondlicht meiner Nächte,
Mädchen, bist du mir!
Wenn nach dir ich oft vergebens
In die Nacht gesehn,
Scheint der dunkle Strom des Lebens
Trauernd still zu stehn;
Wenn du über seinen Wogen
Strahlest zauberhell,
Seh' ich sie dahingezogen,
Ach! nur allzuschnell!
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6-8 of the original text.
Confirmed by Nicolaus Lenau's sämmtliche Werke, erster Band, Stuttgart und Augsburg: J. G. Cotta'scher Verlag, 1855. from Sehnsucht, pages 17 - 18.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le clair de lune", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 135
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Pensant à toi, j'erre solitaire
Le long de ce fleuve
Que ne pouvions nous pas ensemble écouter
Le bruit de ses vagues.
Que ne pouvions nous pas ensemble regarder
La lune là-haut,
Qui là, au-dessus des prairies
Émerge doucement.
Douce à mes yeux, elle diffuse
Sa lumière d'argent,
Sur un pont en amont,
Et jusq'au bois silencieux.
...
Si seulement mon destin
Pouvait m'apporter un regard de toi !
Doux clair de lune de mes nuits,
Jeune fille, tu es à moi !
Quand la nuit, souvent en vain,
Je te cherche des yeux,
Le sombre cours de la vie
Semble s'arrêter en deuil.
Quand au-dessus de ses vagues
Tu rayonnes magiquement,
Je la vois s'écouler,
Hélas bien trop vite !
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6-8 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 32
Word count: 156