by Anonymous / Unidentified Author
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Vergessen sei des Winters Gram,
Vergessen alles Weh;
Ich denk' nur eins: die Wonne kam,
Dass ich mein Liebchen seh'!
Nun tritt heraus in Maienpracht
Und atme Leben ein;
Sieh' nur wie klar der Frühling lacht
Zutiefst ins Herz hinein.
Composition:
Set to music by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Im Mai", op. 4 no. 3, published 1887 [ high voice and piano ], note: the third stanza is repeated at the end ; title in English: "In May"; Leipzig, Breitkopf & Härtel
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2010-11-13
Line count: 8
Word count: 40
Language: English  after the German (Deutsch)
The sorrows of winter should be forgotten,
Forgotten all pain;
I only think of one thing: the joy
Of seeing my beloved came to me!
Now step out into the splendour of May
And breathe in life itself;
Only see how limpidly spring laughs
Into the very depths of our hearts.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-05-25
Line count: 8
Word count: 51