by Francis Jammes (1868 - 1938)
Translation by Ernst Stadler (1883 - 1914)
Le poète est tout seul dans la forêt de...
Language: French (Français)
Le poète est tout seul dans la forêt de l'âme. Il est découragé par le trop long chemin. Il attend, mais en vain, sous le cristal des lianes et sous le baumieres bleus le bon Samaritain. Il prie Dieu qui se tait. Alors, il s'exaspère, et la douleur sur lui pèse comme un tonnerre: Répondez-moi, Seigneur, que voulez-vous de moi? Je suis dépossédé même de votre joie, et je me sens dans une grande sécheresse. Revenez! Donnez-moi seulement l'allégresse de cet oiseau chantant au cœur de l'arbousier!1 Que me voulez-vous donc pour que vous me brisiez? -- Je laboure ton cœur. Patience, ô mon enfant! Tu souffres que je doive avec toi être juste. Garde-moi dans ce cœur, même lorsque le vent arrache les dernières roses des arbustes. Ne m'abandonne point, car j'ai besoin de toi. O mon fils bien-aimé! J'ai besoin de tes larmes. J'ai besoin d'un oiseau pour chanter sur la Croix. Veux-tu donc me quitter, rouge-gorge de l'âme? -- Mon Dieu, sur votre front ceint d'une haie d'épines, je chanterai durant touzt votre agonie: mais lorsque fleurira la couronne terrible vous laisserez l'oiseau y construire son nid.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 in many editions this is a question mark (?), assumed here to be a misprint.
Text Authorship:
- by Francis Jammes (1868 - 1938), no title, appears in Clairières dans le ciel, in L'Église habillée de feuilles, no. 23, first published 1911
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Claus-Christian Schuster [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-09-24
Line count: 24
Word count: 189
Geistliches Lied Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Der Dichter ist in seiner Seele Wald allein. Sein Herz ist matt vom langen Weg und schwer vom Harme. Er wartet, ach vergebens! unter der Lianen Spiegelschein und blauen Balsamblumen auf den guten Samariter, der sich sein erbarme. Er fleht zu Gott. Der schweigt. Da hält sein Jammer sich nicht mehr. Schmerz lastet auf ihm wie Gewitterschlag so schwer: Gib Antwort Herr, was hat dein Wille über mich erkannt? Aus deiner Freude selbst bin ich verbannt. Wie ausgedörrt leb' ich in meinem großen Leid. O kehre wieder! gib mir doch die Munterkeit Des Vogels, der sich singend dort im Herzen dieses Sandbeerbaumes regt. Was soll dein Zürnen, mir, daß es mich so in Stücke schlägt? "Ich pflüge deine Seele. Sei geduldig, Kind! Du leidest, weil mein Herz mit dir gerecht zu sein mich heißt. Laß mich in deiner Seele wohnen, immer, dann noch, wenn der Wind Die letzten Rosen von den Sträuchern reißt. Geh nicht von mir. O sieh, ich brauche dich und deine Qual, O, mein geliebter Sohn. Ich brauch' die Tränen, die in deinen Augen stehn. Ich brauche einen Vogel, mir zu singen unterm Kreuzespfahl. Rotkehlchen meiner Seele willst du von mir gehn?" Mein Gott, auf deiner Stirne, die den Kranz von Dornen trägt, Will ich dir singen durch dein langes Todesgraun. Doch wenn die Schreckenskrone dann in Blüten schlägt, Verstatte du, mein Gott, dem Vogel, dort sein Nest zu baun.
Composition:
- Set to music by Egon Joseph Wellesz (1885 - 1974), "Geistliches Lied", op. 23, copyright © 1919 [ mezzo-soprano and baritone or medium voice with violin, viola, and piano ], Wien : Universal-Edition
Text Authorship:
- by Ernst Stadler (1883 - 1914), "Die Gebete der Demut", appears in Die Kirche, mit Blättern geschmückt, no. 18, first published 1913
Based on:
- a text in French (Français) by Francis Jammes (1868 - 1938), no title, appears in Clairières dans le ciel, in L'Église habillée de feuilles, no. 23, first published 1911
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-08-31
Line count: 24
Word count: 233