LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Francis Jammes (1868 - 1938)
Translation by Ernst Stadler (1883 - 1914)

Le poète est tout seul dans la forêt de...
Language: French (Français) 
Le poète est tout seul dans la forêt de l'âme.
Il est découragé par le trop long chemin.
Il attend, mais en vain, sous le cristal des lianes
et sous le baumieres bleus le bon Samaritain.
Il prie Dieu qui se tait. Alors, il s'exaspère,
et la douleur sur lui pèse comme un tonnerre:
Répondez-moi, Seigneur, que voulez-vous de moi?
Je suis dépossédé même de votre joie,
et je me sens dans une grande sécheresse.
Revenez! Donnez-moi seulement l'allégresse
de cet oiseau chantant au cœur de l'arbousier!1
Que me voulez-vous donc pour que vous me brisiez?

-- Je laboure ton cœur. Patience, ô mon enfant!
Tu souffres que je doive avec toi être juste.
Garde-moi dans ce cœur, même lorsque le vent
arrache les dernières roses des arbustes.

Ne m'abandonne point, car j'ai besoin de toi.
O mon fils bien-aimé! J'ai besoin de tes larmes.
J'ai besoin d'un oiseau pour chanter sur la Croix.
Veux-tu donc me quitter, rouge-gorge de l'âme?

-- Mon Dieu, sur votre front ceint d'une haie d'épines,
je chanterai durant touzt votre agonie:
mais lorsque fleurira la couronne terrible
vous laisserez l'oiseau y construire son nid.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in many editions this is a question mark (?), assumed here to be a misprint.

Text Authorship:

  • by Francis Jammes (1868 - 1938), no title, appears in Clairières dans le ciel, in L'Église habillée de feuilles, no. 23, first published 1911 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ernst Stadler (1883 - 1914) , "Die Gebete der Demut", appears in Die Kirche, mit Blättern geschmückt, no. 18, first published 1913 ; composed by Egon Joseph Wellesz.
    • Go to the text.

Researcher for this page: Claus-Christian Schuster [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-09-24
Line count: 24
Word count: 189

Der Dichter ist in seiner Seele Wald...
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Der Dichter ist in seiner Seele Wald allein.
Sein Herz ist matt vom langen Weg und schwer vom Harme.
Er wartet, ach vergebens! unter der Lianen Spiegelschein
und blauen Balsamblumen auf den guten Samariter, der sich sein erbarme.
Er fleht zu Gott. Der schweigt. Da hält sein Jammer sich nicht mehr.
Schmerz lastet auf ihm wie Gewitterschlag so schwer:
Gib Antwort Herr, was hat dein Wille über mich erkannt?
Aus deiner Freude selbst bin ich verbannt.
Wie ausgedörrt leb' ich in meinem großen Leid.
O kehre wieder! gib mir doch die Munterkeit
Des Vogels, der sich singend dort im Herzen dieses Sandbeerbaumes regt.
Was soll dein Zürnen, mir, daß es mich so in Stücke schlägt?

"Ich pflüge deine Seele. Sei geduldig, Kind!
Du leidest, weil mein Herz mit dir gerecht zu sein mich heißt.
Laß mich in deiner Seele wohnen, immer, dann noch, wenn der Wind
Die letzten Rosen von den Sträuchern reißt.

Geh nicht von mir. O sieh, ich brauche dich und deine Qual,
O, mein geliebter Sohn. Ich brauch' die Tränen, die in deinen Augen stehn.
Ich brauche einen Vogel, mir zu singen unterm Kreuzespfahl.
Rotkehlchen meiner Seele willst du von mir gehn?"

Mein Gott, auf deiner Stirne, die den Kranz von Dornen trägt,
Will ich dir singen durch dein langes Todesgraun.
Doch wenn die Schreckenskrone dann in Blüten schlägt,
Verstatte du, mein Gott, dem Vogel, dort sein Nest zu baun.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Ernst Stadler (1883 - 1914), "Die Gebete der Demut", appears in Die Kirche, mit Blättern geschmückt, no. 18, first published 1913 [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Francis Jammes (1868 - 1938), no title, appears in Clairières dans le ciel, in L'Église habillée de feuilles, no. 23, first published 1911
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Egon Joseph Wellesz (1885 - 1974), "Geistliches Lied", op. 23, copyright © 1919 [ mezzo-soprano and baritone or medium voice with violin, viola, and piano ], Wien : Universal-Edition [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2007-08-31
Line count: 24
Word count: 233

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris