by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Mädchen mit dem roten Munde
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE ITA SPA
Mädchen mit dem roten Mündchen,
Mit den Äuglein süß und klar,
Du mein liebes, kleines Mädchen,
Deiner denk' ich immerdar.
Lang ist heut der Winterabend,
Und ich möchte bei dir sein,
mit dir schwatzen, mit dir kosen,
Im vertrauten Kämmerlein.
An die Lippen möcht ich pressen
Deine liebe weiße Hand,
Und mit Thränen sie benetzen,
Deine weiße, liebe Hand.
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 137.
Composition:
Set to music by Otto Dresel (1826 - 1890), "Mädchen mit dem roten Munde", 1845
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Maiden with the red little mouth", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Fanciulla dalla boccuccia rossa", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Niña de la boquita roja", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
Language: English  after the German (Deutsch)
Maiden with the red little mouth,
with eyes sweet and clear:
You are my dear little maiden -
I think of you all the time.
The winter evening drags tonight,
and I would be with you,
to sit by you and chat
in a cosy little room.
I would like to press to my lips
your small white hand,
and moisten it with my tears,
your small white hand.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69