by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Mädchen mit dem roten Mündchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA SPA
Mädchen mit dem roten Mündchen,
mit den Äuglein süß und klar,
Du mein liebes, kleines Mädchen,
deiner denk' ich immerdar.

Lang ist heut der Winterabend,
und ich möchte bei dir sein,
[bei dir sitzen, mit dir schwatzen]1,
im vertrauten Kämmerlein.

An die Lippen [wollt']2 ich pressen
deine [kleine]3 weiße Hand,
und mit Tränen sie benetzen,
deine [kleine, weiße]4 Hand.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dresel: "mit dir schwatzen, mit dir kosen"
2 Dresel: "möcht"
3 Dresel: "liebe"
4 Dresel: "weiße, liebe"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Lodewijk Mortelmans.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Bonfield Akers.
  • Also set in English, a translation by T. Case ; composed by William Sterndale Bennett, Harry Alfred Harding.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frederick Brandeis, Ambrose Davenport.
  • Also set in English, a translation by Marie Donavin ; composed by Marie Donavin.
  • Also set in English, a translation by Maria Holbein ; composed by Albert Ham.
  • Also set in English, a translation by Charles Hervey ; composed by Arthur Hervey.
  • Also set in English, a translation by Theodore Martin, Sir, KCB KCVO (1816 - 1909) , "Mädchen mit dem roten Mündchen", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 110, first published 1887 ; composed by Nelson Illingworth, William Noel Johnson, Arnold Trowell.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Daniel Gregory Mason.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by George Rochberg.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Goldsmith Tonnellier.
  • Also set in English, a translation by Emma Lazarus (1849 - 1887) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine ; composed by Ruth Willian.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Marjan Gawalewicz (1852 - 1910) ; composed by Jan Karol Gall, Stanisław Niewiadomski.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Berta Sjögren ; composed by Emil Sjögren.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Maiden with the red little mouth", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Fanciulla dalla boccuccia rossa", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Niña de la boquita roja", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 59

Jeune fille à la petite bouche rouge
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Jeune fille à la petite bouche rouge,
Aux yeux doux et clairs,
Toi ma chère petite jeune fille,
Je pense à toi sans arrêt.

Aujourd'hui la soirée d'hiver est longue
Et je voudrais être près de toi,
Être assis chez toi, et converser avec toi,
Dans l'intimité d'une  petite chambre.

Je voudrais presser sur mes lèvres
Ta petite main blanche
Et la baigner de larmes,
Ta petite main blanche.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-04-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:11
Line count: 12
Word count: 69