Molly's Abschied
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT
Lebe wohl, du Mann der Lust und Schmerzen!
Mann der Liebe, meines Lebens Stab!
Gott mit dir, Geliebter! Tief zu Herzen
Halle dir mein Segensruf hinab!
Zum Gedächtnis biet' ich dir, statt Goldes --
Was ist Gold und goldeswerter Tand? --
Biet' ich lieber, was dein Auge Holdes,
Was dein Herz an Molly Liebes fand.
...
Vom Gesicht, der Waltstatt deiner Küsse,
Nimm, so lang' ich ferne von dir bin,
Halb zum mindesten im Schattenrisse
Für die Phantasie die Abschrift hin!
Nimm, du süßer Schmeichler, von den Locken,
Die du oft zerwühltest und verschobst,
Wann du über Flachs an Pallas Rocken,
Über Gold und Seide sie erhobst!
...
Meiner Augen Denkmal sei dies blaue
Kränzchen flehender Vergißmeinnicht,
Oft beträufelt von der Wehmut Taue,
Der hervor durch sie vom Herzen bricht!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4,3,5 of the original text.
Composition:
Set to music by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Molly's Abschied", op. 52 no. 5, stanzas 1-2,4,3,5
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El comiat de Molly", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Molly’s afscheid", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 181
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Nu vaarwel, jij man van lust en smarten!
Man van liefde en mijn levensstaf!
Ga met God, geliefde! Diep in ’t harte
Dale jou mijn zegenbede af!
Ter herinn’ring bied ik je van goud niets
- Wat is goud en opsmuk, goud of bont? –
‘k Bied je liever een voor 't oog vertrouwd iets,
Wat je hart aan Molly aardig vond.
...
Mijn gezicht, waarop jouw kussen speelden,
Neem, zolang ik ben bij jou vandaan,
Half daarvan ten minst’ in schaduwbeelden
Voor je fantasie de afdruk aan!
Neem, jij lieve vleier, enk’le lokken,
Die je vaak doorwoelde en verschoof,
Als je boven vlas aan Pallas’ rokken,
Boven goud en zijde hen verkoos!
...
Aan mijn ogen denk je door dit blauwe
Kransje smekende vergeet-me-niet,
Vaak bedruppeld door ’t weemoedig dauwen,
Dat zo vaak door jou mijn hart ontvliedt!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4,3,5 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 28
Word count: 193